English | German | Russian | Czech

commonplace English

Translation commonplace in Czech

How do you say commonplace in Czech?

commonplace English » Czech

běžný klišé otřepaný obyčejný banální banálnost

Examples commonplace in Czech examples

How do I translate commonplace into Czech?

Movie subtitles

But maybe there was just a bit too much that was commonplace about the way that Ming China was governed.
Ale možná, že tam bylo jen trochu moc samozřejmosti na způsobu, jakým dynastie Ming řídila Čínu.
Today it is accepted as commonplace, even used in anesthesia.
Dnes je zcela běžná, dokonce se používá pro narkózu.
I try to imagine him about the place again doing some commonplace thing.
Snažím si ho představit zase tady, jak dělá běžné věci.
He lived in a neighbourhood where screams were commonplace.
Žil ve čtvrti, kde jsou výkřiky normální.
In my country, violence is quite commonplace.
Ale v zemi, se často setkáváme s násilím.
A nondescript Commonplace little man, Whose life is a treadm ill Bu ilt out of sidewalks.
Neurčitá všední postavička, jejíž život je vytvořený z chodníků.
I noted in my diary - I used to keep a commonplace book, but I no longer do - that. I'd been reading about Claudius in Suetonius and Tacitus and I knew there was a mistake somewhere and that one day I'd write the real story, if I ever needed the money.
Poznamenal jsem si do deníku, který jsem si tehdy vedl, ale dnes to nedělám, že jsem četl Claudiův příběh v díle Suetonia Antasita a že tam je někde chyba.
Automobile races are becoming most commonplace.
Automobilové závody jsou dnes zcela běžné.
Althea, some brain operations have become as commonplace as taking out tonsils.
Chci po vás, abyste věřila v život, ne ve smrt.
We will also see a city, some unidentifiable place, commonplace conversations.
Uvidíme také město neidentifikovatelné místo, každodenní konverzaci.
Dreadful things are commonplace and mere children commit the foulest deeds.
Strašlivé skutky jsou tam samozřejmostí a páchají je samotné děti.
The commonplace routine of a typical monday morning Would never be the same again For into this quiet little community came. mr. neutron.
Všední běh typického pondělního rána byl navždy tentam neboť do této malé obce vtrhl.
This place is so commonplace.
Je to tu naprosto nudné.
But 40 years ago, an unmarried mother was not the commonplace it is nowadays.
Ale před 40 lety nebyla svobodná matka něco tak běžného jako dneska.

News and current affairs

Such successive downward forecast revisions have become commonplace.
Takové souslednosti revizí prognóz směrem dolů začaly být běžné.
Today, although these lessons on the limits of the markets have become commonplace in academia, they have still not been brought on board by many international economic institutions.
Přestože se o této teorii dnes běžně diskutuje na akademické půdě, je stále mnoho mezinárodních ekonomických institucí, které ji dosud nepřijaly za svou.
Alas, such commonplace language also makes wars harder to avoid, harder to end, and arguably more deadly.
Bohužel také platí, že se války kvůli této rétorice hůře odvracejí, hůře ukončují a bývají i vražednější.
Widespread successes with cable-stayed structures have made the type almost commonplace.
Pro svou všeobecnou úspěšnost se tento typ stal téměř všedním.
My father was a (genuine) rocket scientist, and I figured that just as airplanes had become commonplace over the course of his life, space travel would become commonplace over the course of mine.
Můj otec byl (opravdový) raketový vědec a si říkala, že stejně jako se během jeho života stala běžnou záležitostí letadla, stanou se během mého života běžnou záležitostí lety do vesmíru.
My father was a (genuine) rocket scientist, and I figured that just as airplanes had become commonplace over the course of his life, space travel would become commonplace over the course of mine.
Můj otec byl (opravdový) raketový vědec a si říkala, že stejně jako se během jeho života stala běžnou záležitostí letadla, stanou se během mého života běžnou záležitostí lety do vesmíru.
Torture, grossly unfair trials and denial of basic rights are commonplace. Anyone attempting to draw attention to such facts is routinely suppressed.
V Tunisku je běžné mučení, zinscenované soudní procesy i porušování základních lidských práv. Kdokoli se pokusí na tyto skutečnosti poukázat, bývá obvykle bez milosti umlčen.
Violence and brutality that were once beyond the realm of possibility now seem commonplace.
Násilí a brutalita, které kdysi patřily za hranice nemožného, se dnes zdají běžné.
Automatic aircraft operation is already becoming commonplace - especially in the military - but further increases will require a similarly automatic airspace.
Automatický provoz letadel se již stává běžnou záležitostí - zejména ve vojenství -, avšak jeho další rozšiřování bude vyžadovat obdobně automatický vzdušný prostor.
It is now a commonplace that evolutionary theory was used to justify capitalist injustice.
Dnes každý , že v dřívějších dobách byla evoluční teorie využívána k ospravedlňování křivd kapitalismu.
Fraudulent disclosures are commonplace.
Nečestné vyzrazování informací je běžné.
We can, in fact, make it commonplace.
Ve skutečnosti můžeme zajistit, že bude běžný.
In most conflicts, prisoners' rights are routinely debased, torture is commonplace, and the inviolability of cultural and religious edifices is ignored.
Ve většině konfliktů se běžně omezují práva zajatců, mučení je všední záležitostí a s nedotknutelností budov kulturního a náboženského významu se nepočítá.

Are you looking for...?