English | German | Russian | Czech

afflict English

Translation afflict in Czech

How do you say afflict in Czech?

afflict English » Czech

postihnout trápit soužit rmoutit zasáhnout

Examples afflict in Czech examples

How do I translate afflict into Czech?

Movie subtitles

He writes that nobody can protect himself against the disease and that it will afflict all people in their fifties.
Tady píše, že se před tou nemocí nemůže nikdo uchránit a že to zachvátí všechny lidi kolem padesátky.
Mr. Brady, it's the duty of a newspaper to comfort the afflicted and afflict the comfortable.
Pane Brady, je povinností novin utěšovat trpící a trápit utěšené.
Your penitences and your sacrifices afflict me.
Tvá lítost a tvé sebeobětování trápí.
Its rulers shall afflict them. pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain as a woman that travaileth.
Jejich vládci je budou pokořovat, zachvátí je bolesti a křeče, budou se svíjet jako rodička.
Never afflict yourself to know more of it, but let his disposition have that scope as dotage gives it.
Netrapte se hledáním důvodu, jen se vrtoch jeho vyřádí, je to prostě dětina.
Our sins afflict the trembling lamb.
Naše hřích dopadly na ubohého beránka.
But the apes suffer not in the slightest. from the ailments that afflict the civilized bowel.
Ty opice však ani v nejmenším netrpěly. neduhy, které sužují civilizovaná střeva.
This is the very ecstasy of love, whose violent property fordoes itself and leads the will to desperate undertakings as oft as any passion under heaven that does afflict our natures.
Toť opravdové lásky blouznění, jež prudkostí se sama kácí v zmar a vede vůlí k mnoha činům zoufalým tak jako každá vášeň pod sluncem, jež trápí naši bytost.
The data we gather from you may help us cure physical and psychological disorders that afflict millions.
Údaje, které od vás získáme, nám pomohou léčit psychické a fyziologické poruchy, které postihují miliony.
To my mind, war is the greatest folly that can afflict mankind.
Podle mne, válka je ta největší pitomost, která může postihnout lidstvo.
The Gerson Therapy is unequivocally the Holy Grail to curing cancer and maladies that now afflict most of mankind.
Gerson Terapie je jednoznačně Svatým Grálem k léčbě rakoviny. a neduhů, které nyní trápí většinu lidstva.
And when that time comes, afflict me with thy mocks.
A ta chvíle přijde, bez slitování muč.
For those of you who are new to camp, Pastor Phillips is somebody who has broken free of the bonds that afflict you.
Pro ty nové, pastor Phillips se dokázal osvobodit z pout, která sužují vás.
And thus,I freed myself of the conflict that would afflict all the other good people in line.
A tak jsem se osvobodil ze sporu, který by postihl všechny dobré lidi za mnou.

News and current affairs

Because the poor have so little money to spend, drug companies, under current arrangements, have little incentive to do research on the diseases that afflict them.
Protože mají chudí lidé tak málo peněz, nejsou farmaceutické společnosti za současného stavu příliš motivovány k tomu, aby prováděly výzkum nemocí, jimiž chudí lidé trpí.
Many of the most common psychiatric disorders that afflict humans are emotional disorders; many of these are related to the brain's fear system.
Mnohé z běžných psychických poruch, které postihují člověka, jsou emočního původu a mnohé z nich souvisejí s mozkovým systémem strachu.
Moreover, where the private sector does play an essential role - vaccine development - it has little incentive to devote resources to diseases that afflict the poor or poor countries.
Tam, kde soukromý sektor hraje podstatnou roli - tedy ve vývoji vakcín -, jen malou motivaci vyčleňovat zdroje na onemocnění, která postihují chudé lidi či chudé země.
Many ailments that may afflict an economy are chronic, not acute, and thus call for other types of treatment.
Mnohá onemocnění, která mohou postihnout ekonomiku, nejsou akutní, nýbrž chronická, a proto vyžadují jiné typy léčby.
There are at least three obvious flaws that afflict these big globalizers much more than the small globalizers who had done so well previously.
Existují nejméně tři očividné zádrhele, jež tyto velké globalizátory postihují mnohem více než malé globalizátory, kteří si vedli tak dobře v minulosti.

Are you looking for...?