English | German | Russian | Czech

тяжесть улик Russian

Translation тяжесть улик translation

How do I translate тяжесть улик from Russian into English?

тяжесть улик Russian » English

weight of evidence

Examples тяжесть улик examples

How do I use тяжесть улик in a sentence?

Simple sentences

У меня тяжесть в ногах.
My legs feel heavy.
Я чувствую тяжесть во всём теле.
My whole body feels heavy.
Тогда мы и ощутили ясно тяжесть ситуации.
It was then that we clearly felt the gravity of the situation.
Этот мост не достаточно крепкий, чтобы выдержать такую тяжесть.
That bridge isn't strong enough to support so much weight.
Муравьи могут поднимать предметы, тяжесть которых в 50 раз превышает их собственный вес.
Ants can lift things that are more than 50 times their own weight.
Я почувствовал, как с меня спадает тяжесть.
I felt a burden lifting from me.

News and current affairs

Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки.
But, for the countries bearing the brunt of China's recalcitrant approach to territorial and maritime disputes, this emphasis raises new doubts about America's commitment.
Судан принял на себя основную тяжесть возмездия США, когда президент Клинтон приказал подвергнуть бомбардировке скорее всего безобидную фармацевтическую фабрику близ Хартума в качестве возмездия за террористические акты, организованные Осамой бен Ладеном.
Sudan bore the brunt of US retaliation, when President Bill Clinton ordered the bombing of an apparently harmless pharmaceutical factory near Khartoum as retaliation for an Osama bin Laden sponsored terrorist attack.
Надеюсь, что такие реформы позволят уменьшить вероятность системного риска и его тяжесть.
The hope is that such reforms will reduce the likelihood and severity of systemic risk.
НЬЮ-ХЕЙВЕН (шт. Коннектикут, США). Тяжесть мирового финансового кризиса, который мы наблюдаем в течение последних двух лет, объясняется наличием фундаментального источника нестабильности в банковской системе, который мы можем и должны уничтожить.
NEW HAVEN - The severity of the global financial crisis that we have seen over the last two years has to do with a fundamental source of instability in the banking system, one that we can and must design out of existence.
Но это явно проблематично, так как оно переносит всю тяжесть беженцев на приграничные страны ЕС.
But this is clearly problematic, as it puts the entire burden of refugees on the EU's frontier countries.
Да, что Америка испортила свою экономику; но нет, что США как-то не удалось переложить тяжесть глобального падения на Европу.
Yes, America mismanaged its economy; but, no, the US did not somehow manage to impose the brunt of the global fallout on Europe.
По большей части, тяжесть последствий финансового кризиса была оценена правильно.
For the most part, the severity and implications of the financial crisis were judged well.
Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории.
Pope Benedict, being from Germany, a predominantly Protestant country, does not carry the weight of this bitter history.
Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени.
True, his task was lighter, but that didn't lessen the weight of the burden.
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии.
Meanwhile, low-income Greek households have borne the brunt of austerity.
От США нельзя ожидать, что они возьмут тяжесть проведения процесса миротворчества исключительно на свои плечи.
The US cannot be expected to shoulder the post-conflict burdens of peacekeeping alone.
Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо.
You cannot deceive people about growth; they feel the weight of their pockets better than anyone else.
Финансовые рынки и правительство России понимают тяжесть среднесрочных рисков.
Financial markets and Russia's government understand the gravity of the medium-term risks.
Это означало бы продолжение унижения для простых людей, которые несут на себе основную тяжесть бремени растущей коррупции, а правительственные чиновники и их закадычные друзья-капиталисты продолжали бы откачивать государственные средства.
That would mean further humiliation for ordinary people, who bear the brunt of corruption, as government officials and their crony capitalists continued to siphon off public funds.

Are you looking for...?