English | German | Russian | Czech
C2

отныне Russian

Meaning отныне meaning

What does отныне mean in Russian?

отныне

с этого времени, начиная с этого момента Главная перемена состоит в том, что высшее образование отныне доступно в сущности всем и каждому, способному его вместить. Собери всех своих самых лучших людей, у которых ты знаешь самую крепкую веру, и явитесь там рано утром отныне на третий день. Отныне загадочная функция гипофиза  мозгового придатка  разъяснена. Все чувствовали, что тяжесть спала с сердец и что отныне ничего другого не остается, как благоденствовать. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. Между прочим, она объявила, что готова основать свой журнал и посвятить ему отныне всю свою жизнь.

Translation отныне translation

How do I translate отныне from Russian into English?

отныне Russian » English

henceforth henceforward from now on hereafter hence

Synonyms отныне synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as отныне?

Examples отныне examples

How do I use отныне in a sentence?

Simple sentences

В прошлом я голосовал за кандидатов-демократов, но отныне я буду поддерживать республиканцев.
In the past I used to vote for the Democratic ticket, but from now on I'll climb on the Republican bandwagon.
Отныне ты должен заниматься прилежнее.
You'll have to study harder from now on.
Отныне она была вне опасности.
She was now out of danger.
Отныне я не пользуюсь этим словом.
From now on, I will not use that word.
Отныне будь осторожнее.
You need to be more careful from now on.
Постарайся отныне быть более ответственным.
Try to be more punctual from now on.
Отныне мы будем говорить только по-французски.
From now on, we'll only speak French.
Отныне и впредь, никакого больше телевизора, пока ты не сделаешь свою домашнюю работу.
From now on, no more TV before you have done your homework.
Отныне я буду добавлять на Татоэбу только осмысленные предложения.
From now on, I'll only submit sensible sentences to Tatoeba.
Отныне выпивать на рабочем месте будет запрещено.
From now on, drinking in the workplace is prohibited.
Я скажу всем, чтобы отныне они называли меня Томом.
I'll have everyone call me Tom from now on.
Том попросил меня отныне звать его Джоном.
Tom asked me to call him John from now on.
Отныне больше не будет уроков.
There will be no lessons from now on.
Отныне больше не будет занятий.
There will be no lessons from now on.

Movie subtitles

И отныне держись подальше от этой игры.
Stay out of this game from now on.
И отныне тебе не надо ничего бояться дома.
And from now on, you don't need to be afraid of anything at home.
Ладно, отныне между нами всё кончено!
All right, we're through as of now!
Отныне, было невозможно направить шарик в треть цилиндра.
Henceforth, it was impossible to land in a 2nd-dozen slot!
Мой меч всегда за вас, сир, отныне и навсегда.
My sword is yours, sire, now and always.
Отныне и всегда, ничто не должно вредить твоей работе.
Alice. Now, once and for all, David, nothing must interfere with your work.
Отныне я не выхожу без своих драгоценностей.
If you've no other competence, leave it Can't they, mother?
Вот отличный пример, что будет отныне с вами, боссы!
That's just a small sample of what you buzzards are gonna get from now on.
Отныне я буду помогать вам больше.
From now on, I'll be more help to you.
Отныне ты член Легиона Храбрецов!
You are now a member of the Legion of Courage.
Кастильо Мальдито отныне - ваша собственность.
The Castillo Maldito is now your property.
Отныне я женщина, а не машина.
I'm gonna be a woman, not a news-getting machine.
Отныне, каждый сам за себя.
From now on, it's every man for himself.
Отныне в груди моей его больше нет.
From now on, my heart is gone from my chest.

News and current affairs

Гражданские права русских национальных меньшинств в государствах Прибалтики и других странах отныне закреплены в законе, в немалой степени благодаря требованиям НАТО.
The civil rights of the Russian minorities in the Baltics and elsewhere are now enshrined in law, due in no small part to NATO demands.
Я бы сказал, что это, конечно, возможно - ситуация, когда Китай и другие зарубежные кредиторы не будут отныне желать продолжать кредитовать США на теперешнем уровне.
It is, of course, possible - I would say likely - that China and other foreign lenders will not be willing to continue to provide the current volume of lending to the US.
Отныне дипломатические отношения США с другими странами будут касаться непосредственно их народов и будут максимально налаживать их связи с американским народом.
From now on, US diplomatic relations with other countries will engage directly with their people and connect them to the American people as much as possible.
Этот результыт является замечательным достижением: международное сообщество отныне взялось за переделку развивающихся экономик в Восточной Азии и повсеместно.
The result is a remarkable development: the international community has now taken on the task of redesigning developing economies in East Asia and elsewhere.
Но отныне США - не единственный пример.
But this is no longer a US story.
Послание было ясным: нет отныне ведению дел, как обычно.
The message was clear: no more business as usual.
Отныне вопросы, касающиеся цвета кожи, разреза глаз или половой принадлежности, уже не будут играть решающую роль при определении успеха кандидата на высокий, или даже высочайший, пост.
From now on, the issues of skin color, eye shape, or gender will no longer play a deciding role for a candidate for high, or even the highest, office.
Если результат недавнего саммита означает, что Франция и Германия отныне будут создавать союзы одна против другой, прячась за словесные выражения солидарности, мы можем забыть об общей Европе.
Indeed, if the result of the recent summit means that France and Germany will henceforth each forge alliances against the other, while hiding behind verbal expressions of solidarity, we might just as well forget about Europe.
Если коротко, то ЕЦБ мог бы объявить завтра утром, что отныне он начинает программу долговой конверсии для любой страны еврозоны, которая захочет в ней участвовать.
In brief, the ECB could announce tomorrow morning that, henceforth, it will undertake a debt-conversion program for any member state that wishes to participate.
Успех отныне будут определять стимулируемые талантом инновации.
Innovation, spurred by talent, will determine success.
Отныне, в делах которые касаются Европы, Германия будет в первую очередь преследовать свои национальные интересы, как и все остальные страны.
Where Europe is concerned, from now on Germany will primarily pursue its national interests, just like everybody else.
Всякая мораль начинается в реализме: наша способность видеть мир таким, какой он есть, а не таким, каким мы хотим его видеть, должна отныне стать (и всегда должна была бы быть) отправной точкой политики левого толка.
All morality begins in realism: our ability to see the world as it is, rather than as we want it to be, must henceforth be (and should always have been) the starting point of Left-leaning politics.
Наша главная стратегия ясна: построить крепкую и стабильную систему демократий в регионе, в которую, мы надеемся, отныне войдет и Сербия.
Our overall strategy is clear: to build a strong, stable network of democracies in the region, a network that - we hope - will now include Serbia.
Отныне дипломатия, компромисс и общая независимость должны были стать нормой, а романтический национализм, основанный на военной доблести, уйти в прошлое.
Henceforth, diplomacy, compromise, and shared sovereignty would be the norm, and romantic nationalism, based on military prowess, would be a thing of the past.

Are you looking for...?