English | German | Russian | Czech
B2

несмотря Russian

Translation несмотря translation

How do I translate несмотря from Russian into English?

Synonyms несмотря synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as несмотря?

Examples несмотря examples

How do I use несмотря in a sentence?

Simple sentences

Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.
Even though he apologized, I'm still furious.
Несмотря на всё его богатство, он несчастен.
For all his wealth, he is unhappy.
Встреча состоится, несмотря на погодные условия.
The meeting will be held regardless of the weather.
Он пошел на улицу, несмотря на дождь.
He went out in spite of the rain.
Несмотря на дождь, дети пошли в школу.
The children went to school in spite of the rain.
Несмотря на дождь, игра не была отменена.
In spite of the rain, the game was not cancelled.
Несмотря на дождь она вышла на улицу.
Though it was raining, she went out.
Несмотря на плохую погоду, они решили ехать на машине.
They made up their minds to go by car in spite of bad weather.
Мэри продолжала работать несмотря на болезнь.
Mary kept on working in spite of her illness.
Несмотря на приложенные усилия, он не мог открыть дверь.
No matter how he tried, he could not open the door.
Я хочу учиться за границей, несмотря на то, что мои родители против этого.
I want to study abroad, even if my parents are against it.
Несмотря на то, что предложение выглядело как хорошая идея, они от него отказались.
Although the proposal seemed like a good idea, they refused it.
Он никогда не говорит спасибо, несмотря на всё, что я для него сделал.
He never says thanks in spite of all that I've done for him.
Несмотря на эти опасности, альпинизм очень популярен.
In spite of these dangers, mountaineering is very popular.

Movie subtitles

Ты просто должен найти способ, чтобы все получилось, несмотря на все, что происходит.
You just find a way to make it work despite whatever comes up. Hey, Lydia.
Несмотря на её холодность.
Including that overly coolness of hers.
В общем, ну, несмотря на то, что мы с тобой встречаемся совсем недолго.
So, uh, even though we've only been seeing each other for a short time.
Дорогая Нана, Рада сообщить, что вновь чувствую себя почти совсем хорошо, несмотря на то, как скучаю по Джону и детям.
My dear Nana, I am pleased to say. that I am feeling almost well again in spite of the way in which I miss.
Несмотря на то, что мардуки преследуют роботов повстанцы горланят о правах человека будоража граждан и объявляя изменения в Законах о Роботах.
Even with the Marduks hunting the robots the rebels are screaming for human rights instigating citizens by proclaiming change in Robot Laws.
У нас нет выбора, несмотря на них, мы должны совершать прогресс.
We have no choice but to make progress in spite of them.
Несмотря на обычаи, Фуджимото попросил Ори прийти к нему домой.
Against all customs, Fujimoto has asked Orie to visit him.
Доктор Лезенн, несмотря на свои 67 лет, дружил с самыми молодыми островитянами.
The devoted doctor Lesenn is the youngest islanders' best friend, despite his 67 years.
Мы далеко от фронта, но мы знаем как отдать почести солдату. который идёт вперёд несмотря на кровь и смерть.
We're behind the lines, but we know how to honour the soldier. who goes on in spite of blood and death.
Все двери были заперты, но, несмотря на это, он снова смылся.
EVEN THE DOORS WERE LOCKED, BUT IN SPITE OF THAT, HE GOT AWAY AGAIN.
Могу я просить Вас проявить любезность, несмотря на отсутствие повода для веселья?
If I could beg you to put a good face upon the matter. A-Assume a cheerfulness you may not feel.
И, несмотря на расходы, я хочу взять кого-нибудь тебе в помощь.
And, in spite of the cost, I'm willing to hire someone to help you.
Летом в деревне совсем мало воды, но население все равно использует ее, несмотря на то, что она весьмя грязна.
In summer, water in scarce. The villagers are obliged to use this filthy water.
Кладбище свидетельствует о том, что, несмотря на ужасную нищету хурданян, их религиозный и моральный уровень такой же, как и в любой другой части света.
Despite the misery in which the Hurdanos live their moral and religious sense is the same as anywhere else in the world.

News and current affairs

Но, несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости, оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас.
But, despite gold's heightened allure in the wake of an extraordinary run-up in its price, it remains a very risky bet for most of us.
История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину.
Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass.
Несмотря на то, что закон предполагает слишком незначительные меры для решения проблемы хронического и растущего бюджетного дефицита Америки, ущерб, который он может нанести экономике в краткосрочной перспективе, скорее всего, будет ограничен.
While the legislation does too little to address America's problem of chronic and rising budget deficits, the damage that it inflicts on the economy in the short term is likely to be limited.
Его книги - которые он находил время писать, несмотря на сумасшедшую занятость дипломатической работой - были уникальной комбинацией огромной эрудиции и кристальной ясности.
His books - which he found time to write despite the hectic demands of diplomacy - were a unique combination of enormous erudition and crystalline clarity.
Несмотря на то, что Эбен производил впечатление человека, имеющего знатное происхождение, он был очень уязвимым человеком: то, что некоторые иногда принимали за тщеславие, на самом деле, вероятно, было результатом его простого происхождения.
Despite the high-born image Eban projected, he was an extremely vulnerable person: what some occasionally discerned as traits of vanity may have had their origins in his humble origins.
Несмотря на то, что наследный принц Абдулла имеет преданное ему окружение, включая Национальную Гвардию, он выступает против оппозиции, состоящей из крупнейших и влиятельнейших представителей духовенства.
For although Crown Prince Abdullah has his own loyal entourage, including the National Guard, he confronts opposition from senior figures in the religious establishment.
Это одни из беднейших домашних хозяйств в мире и, как это ни странно, также одни из самых голодных, несмотря на то, что они производят продукты питания.
These are some of the poorest households in the world, and, ironically, some of the hungriest as well, despite being food producers.
Одно следует уяснить, если мы еще этого не знаем - насколько близко к поверхности американской жизни находится расовая чувствительность, несмотря на избрание черного президента.
One thing to be learned, if we didn't know this already, is how close racial sensitivities are to the surface of US life, despite the election of a black president.
Несмотря на иногда открытое порнографическое изображение на экране восходящих звезд Болливуда, Индия все еще остается глубоко консервативным обществом.
Despite the sometimes downright pornographic on-screen writhing of Bollywood starlets, India is still a deeply conservative society.
Несмотря на целенаправленные усилия многих профессионалов, по-прежнему кризису голода не было дано адекватного ответа.
Despite the dedicated efforts of many professionals, the response to the hunger crisis remains utterly inadequate.
Несмотря на многочисленные обещания очистить территорию, Огониленд продолжает оставаться в экологической агонии, доведенный до бедности и зараженный нефтедобывающей промышленностью.
Despite many past promises of a cleanup, Ogoniland remains in environmental agony, impoverished and sickened by the oil industry.
Несмотря на восстановление цен на активы во многих странах и замедление негативных процессов, безработица остается высокой и все еще продолжает расти.
Despite a recovery in asset prices in many countries and the deceleration of negative growth, unemployment is high and rising.
И, как мы наблюдали в попытках многих стран приуменьшить последствия кризиса, при дефиците совокупного спроса осуществляются отдельные протекционистские действия, несмотря на широкое понимание того, что это очень губительно.
And, as we have seen in many countries' efforts to ameliorate the crisis, the non-cooperative protectionist response is much more likely to be adopted - despite wide recognition that it is highly destructive - when aggregate demand is in short supply.
Несмотря на растущие доходы, россияне являются менее образованными и менее здоровыми, чем они были, когда Путин пришел к власти; они все еще умирают в очень молодом возрасте.
Despite increasing incomes, Russians are less educated and less healthy than they were when Putin came to power; they still die at a shockingly young age.

Are you looking for...?