English | German | Russian | Czech
C2

бывало Russian

Translation бывало translation

How do I translate бывало from Russian into English?

бывало Russian » English

sometimes occasionally now and then erstwhile several times

Synonyms бывало synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as бывало?

бывало Russian » Russian

сначала прежде некогда вначале

Examples бывало examples

How do I use бывало in a sentence?

Simple sentences

Он курил как ни в чем не бывало.
He smoked as if nothing had happened.
Я, бывало, слушал радио до глубокой ночи.
I used to listen to the radio very late at night.
Я дёрнул её за рукав, но она продолжала говорить как ни в чём не бывало.
I pulled her by the sleeve, but she went on talking unconcernedly.
Когда он был молод, он, бывало, следовал за Бетховеном, куда бы тот ни шёл.
When he was young, he used to follow Beethoven everywhere he went.
У женского колледжа была очень маленькая парковка, а так как у некоторых учителей, студенток и молодых людей студенток имелись машины, часто бывало трудно найти место для парковки.
The women's college had a very small car park, and as several of the teachers and students, and many of the student's boyfriends, had cars, it was often difficult to find a place to park.
По воскресеньям мы, бывало, вставали спозаранку и шли ловить рыбу.
On Sundays, we would get up early and go fishing.
Он продолжил разговаривать как ни в чём не бывало.
He went on talking as though nothing had happened.
Они продолжили есть как ни в чём не бывало.
They continued eating as if nothing had happened.
Со мной так много раз бывало.
That's happened to me plenty of times.
Со мной это много раз бывало.
That's happened to me plenty of times.
Это уже бывало.
It's happened before.
Такое уже бывало.
This happened before.
Это уже бывало.
This happened before.
Это часто бывало весной.
This happened often in the spring.

Movie subtitles

Необычное представление, какого не бывало никогда!
Performances by all artists. Special atraction! Never seen before!
Бывало и потруднее.
I've done harder things than that.
Я, бывало, ночами засиживалась в мечтах, как бы перерезать ей горло.
I used to sit up nights thinking of a way to cut her throat.
Бывало весь день только и слышишь его.
I used to hear one all day long.
Я бывало простывал, и прежде всегда выздоравливал, и ни разу не пришлось называть это число.
I've had lots of colds, and I always got over 'em all right before. And I never had to say. that number.
Значит ли это, что такое бывало и прежде?
You mean that this has happened before?
Бывало, столько раскаявшихся грешников в оросительный канал набивалось, думал, половина утонет.
I used to get an irrigation ditch so full of repented sinners I'd pretty near drown half of them.
В общем, обычно это бывало так.
Well, the way it happens.
Работает, как ни в чем не бывало.
Business as usual.
Бывало с ним такое прежде?
He been like this before? - It's gotten worse since the explosion.
Только не думай, что можешь танцевать тут, как ни в чём не бывало.
Well, don't think you can dance in here and square yourself with me in one breath.
Еще и не такое бывало.
They told me there'd be nights like this.
Бывало, я тоже влюблялся в воображаемых женщин.
I, too, have loved imaginary women.
Раньше много бывало, а теперь никто не ходит.
Before, but not now.

News and current affairs

В прежние времена кризисы даже меньшей силы уже бы привели к появлению военных на политической арене, как это бывало в 1958, 1969, 1977 и 1999 годах.
In earlier times, crises of much lesser intensity would have brought the military rushing onto the political stage, as happened in 1958, 1969, 1977, and 1999.
Менее чем через два месяца они, возможно, станут контролировать большинство мест и в Национальном собрании, получив настолько высокую концентрацию власти, которой в современной Франции еще не бывало.
In less than two months, they may control a majority of the National Assembly as well, implying a concentration of power that has never before been seen in modern France.
Как это уже часто бывало, временные налоги могут превратиться в постоянные.
After all, most temporary taxes come for lunch and stay for dinner.
Однако, невзирая на радикальные заявления Пастраны, повстанцы полагали, что президент пойдет на попятный, как это часто бывало в прошлом.
Despite Pastrana's vigorous pronouncements, the guerillas believed that the President would back down as he had so frequently in the past.
Европарламент постоянно объявлял Беларусь последней диктатурой в Европе, однако правительства стран Евросоюза продолжают как ни в чем ни бывало вести дела с Александром Лукашенко, своенравным и практически невменяемым деспотом страны.
The European Parliament has consistently denounced Belarus as Europe's last dictatorship, yet EU member governments continue business as usual with Aleksander Lukashenka, the country's wayward and near lunatic despot.
В регионе, разоренном конфликтами, невозможно продолжать вести дела как ни в чем не бывало.
In a region ravaged by conflict, business as usual is no longer an option.
Трусливый компромисс и политические оправдания - как это часто бывало в истории - взяли верх над принципиальной позицией.
Cowardly compromise and political alibis - as so often in history - defeated a principled position.
Чего не хватает, как это зачастую бывало в прошлом, так это достаточного анализа жизненно важного инградиента - общих ценностей и наличия совместных практических проектов, позволяющих африканским странам действовать совместно.
Missing, as so often in the past, is sufficient consideration of the vital ingredient of shared values and a context of practical projects for African countries to perform together.

Are you looking for...?