English | German | Russian | Czech

eignen German

Meaning eignen meaning

What does eignen mean in German?

eignen

suit reflexiv für einen Einsatz, eine Funktion benötigte Eigenschaften oder Fähigkeiten besitzen Ich eigne mich, aufgrund meiner schwach ausgeprägten Muskeln, nicht als Bauarbeiter. gehoben einer Person, einer Sache als Merkmal zugehören Dem Kind eignet eine gewisse Schüchternheit.

Translation eignen translation

How do I translate eignen from German into English?

eignen German » English

bear on apply to

Synonyms eignen synonyms

What other words in German have the same or similar meaning as eignen?

Examples eignen examples

How do I use eignen in a sentence?

Simple sentences

Kinder eignen sich Fremdsprachen gewöhnlich sehr schnell an.
Children usually pick up foreign languages very quickly.
So lange er ehrlich ist, wird sich jeder beliebige Junge dafür eignen.
As long as he is honest, any boy will do.
Wer ist der glücklichste Mensch? Der fremdes Verdienst zu empfinden weiß und am fremden Genuss sich wie am eignen zu freun.
Who is the happiest of men? He who values the merits of others, and in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.
Welche Tiere eignen sich am besten als Haustiere für Kinder?
Which animals make the best pets for children?
Frauen eignen sich dafür besser als Männer.
Women are better at this than men.
Männer eignen sich besser dafür als Frauen.
Men are better at this than women.
Verbrennen musst du dich wollen in deiner eignen Flamme: Wie wolltest du neu werden, wenn du nicht erst Asche geworden bist!
You must want to burn yourself in your own flame: How could you aspire to be new, if you don't become ashes first!
Würde sich das eignen?
Would that be suitable?

Movie subtitles

Ihre Nichte würde sich dazu hervorragend eignen.
Your niece could do it very well.
Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben, hätt ich die sichere und fühlbare Gewähr der eignen Augen nicht.
Before my God I might not this believe without the sensible and true avouch of mine own eyes.
Der Sohn meiner eignen Schwester.
My own sister's son.
Eine Ehe inszeniert man nicht wie ein Theaterstück. Man wählt eine Frau nicht, weil sie genau der Typ ist, der sich für das Porträt der letzten Gräfin Torlato-Favrini eignen würde.
You cannot marry a woman as if you were putting on a play, because she's the type you've in mind, because she's perfectly cast as a portrait of the last Contessa Torlato-Favrini.
Das war die erste Abschlussfeier seit meiner eignen.
This is the first graduation I've been to since my own.
He, Vance. Also das würde sich für einen Bräutigam eignen.
Hey, Vance now, this is fit and proper for a bridegroom.
Ich melde, dass andererseits kann sie sich eignen.
But on the other hand she might be useful for us.
Ich kann mich eignen.
You'll always need another guy.
Es kann sich eignen.
You may need it.
Ich finde, Sie eignen sich als leitender Angestellter.
And as far as I'm concerned, you are executive material.
Wir eignen uns nicht für die Ehe.
We're not the marrying kind you and I.
Vielleicht eignen wir uns nicht für die Ehe.
Maybe we're not the marrying kind.
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
Observe his inclination in yourself.
Lasst die Türen hinter ihm abschließen, damit er den Narren nirgends anders spielt als in seinem eignen Hause.
Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in his own house.

News and current affairs

Sie können enorme Strommengen leiten, wodurch sie sich ideal für städtische Hochspannungsnetze eignen würden.
They can carry enormous amounts of current, making them ideal for urban power grids.
Tatsächlich übernehmen NGOs oftmals Aufgaben, für deren Lösung sich die gegenwärtigen Strukturen der UNO einfach nicht eignen oder viel zu schwach sind.
Indeed, NGOs often assume tasks for which the current structure of the UN is unsuited or remains far too weak.
Zudem sind die Waren, die am einfachsten zu kaufen sind, auch am einfachsten als Sicherheiten einzutragen - Häuser und Autos eignen sich dazu besser als leichtverderbliche Waren.
Moreover, the goods that are easiest to buy are those that are easy to post as collateral - houses and cars, rather than perishables.
Ich kann mir wenige europäische Spitzenbeamte vorstellen, die sich für die ultimative Kraftprobe mit Saddam Hussein weniger eignen würden.
I can think of few European officials less suitable for a showdown with Saddam Hussein.
Streitkräfte, die zur Verteidigung des europäischen Herzlandes vor einem sowjetischen Angriff aufgebaut wurden, eignen sich nicht für die Art von Operationen, die das heutige Umfeld nach dem Kalten Krieg kennzeichnen.
Forces built to defend the European heartland from a Soviet attack are unsuitable for the kinds of operations that define today's post-Cold War environment.
Außerdem benötigen wir Instrumente, die sich für langfristige internationale Finanztransfers besser eignen.
We also need instruments that are better suited to delivery of long-term international transfers.
Obwohl sich geschichtliche Entwicklungen oftmals gut als Grundlage für Zukunftsprognosen eignen, stellen sich gelegentlich doch fundamentale Veränderungen ein, die neue Trends begründen.
Although history is often a good predictor of future trends, every now and then something fundamental changes that makes for a new pattern.
Ein großer Teil der modernen Technik stammt aus dem eignen Land.
Much of the advanced engineering is homegrown.
Tatsächlich sind sie die Hüter der Zäune, beseitigen Überwucherungen und reparieren Schäden, die von Tieren und durch andere Faktoren verursacht werden - und sie eignen sich unterdessen neue Fähigkeiten an.
Sebagai hasilnya, mereka menjadi pelindung pagar, menjaga agar pagar tersebut tidak ditumbuhi tanaman dan memperbaiki kerusakan yang disebabkan oleh satwa liar dan faktor lainnya - serta mempelajari keahlian-keahlian baru selama berjalannya proses.
Um zu entdecken, welche Einrichtungen sich unter den besonderen örtlichen Bedingungen eignen, muß man experimentieren.
Discovering which institutions are suitable to local conditions requires experimentation.
Doch eignen sie sich nicht als überzeugende Belege dafür, was in Zukunft geschehen wird - schließlich reichen zwei Beobachtungen kaum aus, um die Behauptung zu beweisen.
But they do not stand as convincing evidence about what will happen - after all, two observations are hardly enough to prove the point.
Doch die dazu in den zwanziger und dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts erarbeiteten Regeln eignen sich nicht mehr für die heutige grenzüberschreitende Integration von Wirtschaftsprozessen und Konzernstrukturen.
But rules that were devised for this in the 1920s and 1930s are no longer suitable for today's international integration of economic processes and corporate structures.
Es besteht jedoch auch die Gefahr, dass die Unterstützung für die Tsunami-Opfer zulasten der Hilfe bei Katastrophen geht, die einen chronischeren Charakter haben oder sich weniger zur Sensationsberichterstattung eignen.
But there is also a risk that assistance for tsunami victims is diverting aid from disasters that are of a more chronic character or that are less amenable to sensational media coverage.
Doch eignen sich Studien, in denen von einem Meter oder mehr die Rede ist, natürlich besser für Schlagzeilen.
Yet studies claiming one meter or more obviously make for better headlines.

Are you looking for...?