English | German | Russian | Czech

roundabout English

Translation roundabout in Czech

How do you say roundabout in Czech?

Examples roundabout in Czech examples

How do I translate roundabout into Czech?

Movie subtitles

And so a torturous, roundabout refugee trail sprang up.
A tak vyrazil proud uprchlíků.
Well, it certainly is a roundabout way to do it.
No, rozhodně na to jdete oklikou.
What would you say if we could get you there, but by a roundabout route, a cruise of three or four months through the South Seas?
Co byste řekl, kdybychom vás tam dopravili, ale oklikou, tak za 3 4 měsíce plavby po jižních mořích?
Excuse me, Colonel. It seems to be that, perhaps out of an excess of caution, my colleagues keep asking you indirect questions to which you can only reply in a roundabout way.
Promiňte plukovníku, zdá se, že při snaze být diskrétní, moji kolegové pokládají nepřímé otázky, na které můžete odpovědět nepřímo.
Sounds like very roundabout sarcasm.
To je znamenitý sarkasmus.
We just took a roundabout path.
Jen jsme to vzali oklikou.
Well, we've just heard- that Picasso is approaching the Tolworth roundabout on the A3. So come in, Sam Trench at Tolworth.
Právě jsme se dozvěděli že se Picasso blíží po A3 k tolworthskému kruhovému objezdu takže voláme Sama Trenche v Tolworthu.
Well, something certainly is happening here- at Tolworth roundabout, David.
Tady na objezdu v Tolworthu se rozhodně dějí věci, Davide.
He's cycling down very hard- towards the roundabout. He's about 75, 50 yards away- and I can now see his painting.
Tvrdě šlape k objezdu je asi šedesát, sedmdesát metrů ode a vidím, na čem pracuje.
As yet absolutely no sign of Pablo Picasso. And so, from Tolworth roundabout Back to the studio.
O Pablu Picassovi zatím žádné zprávy takže z tolworthského objezdu předávám slovo do studia.
Well, we have in the studio tonight A man who says things in a very roundabout way.
Dnes je s námi ve studiu člověk, který o všem mluví velkou oklikou.
You're beginning to talk in a roundabout way. Oh, I'm sorry.
Promiňte.
He coming to the roundabout.
Sjíždím ke křižovatce.
Duviel, I'm at the roundabout, I'll cut him off at the Champs Elysees.
Duviele, poslouchej. Jsem na křižovatce. Postavím se křížem přes Champs Elysées.

Are you looking for...?