English | German | Russian | Czech

falter English

Translation falter in Czech

How do you say falter in Czech?

Examples falter in Czech examples

How do I translate falter into Czech?

Movie subtitles

When the older ones among us falter. the youth will stiffen and remain until their bodies decay.
Když budou ti starší z nás pochybovat, mládež ustrne, a později úplně zhyne.
Then do not falter in your own, Gawaine.
Tak nezrazujte tu vaši, Gawaine.
As those slaves have died, so will your rabble. if they falter one instant in loyalty to the new order of affairs.
A tak, jako zemřeli ti otroci, zemře tvoje chátra. jestli jen na okamžik zapochybují o své věrnosti tomuto novému řádu.
My ships falter, my troops in revolt.
lodě jsou poškozené, posádka se bouří.
If I show I'm afraid, the strike will falter.
Protože kdyby se jim zdálo, že mám strach, tak by v stávce třeba nevydrželi.
So if my hand should falter and my fingers slip.
Kdyby mně měla břitva sklouznout.
It is our new beginning. We must not falter.
Najdeme pro vás místo, budete-li chtít.
Nevertheless, I shall not falter.
Ani přesto nezaváhám.
I promise you I will not stop, I will not falter, till that march has reached its destination.
Slibuji vám, že nepřestanu, nepolevím, dokud nedosáhneme svého cíle.
When the enemy was beginning to falter.
Když se nepříteli smekla noha.
Oh! I am just telling him. What makes me carry on when others falter.
Jen mu říkám, proč se plavím dál, když jiní odpadli..
If you're seen to falter at the first challenge, you may lose everything.
Vůdce, pokud utečete před první výzvou, mohl byste o všechno přijít.
If we falter even a little, we're dead.
Kdybysme jenom trochu zaváhali, jsme mrtví.
But we will not falter, rather we will redouble our efforts towards the embarkation.
Ale my nezaváháme, naopak, zdvojnásobíme naše úsilí. Abychom se nalodili.

News and current affairs

As the currency appreciates in real terms, exports falter and the current account deficit widens, and the government balks at devaluation.
Se vzestupem reálné hodnoty měny klesá export, zvětšuje se deficit platební bilance a vláda se zuby nehty brání devaluaci.
Should Lukashenko's regime falter, the democratic opposition could be strengthened by the promise of EU support.
Kdyby Lukašenkův režim znejistěl, demokratickou opozici by bylo možné příslibem podpory EU posílit.
And if you restrict carbon emissions without providing affordable alternative energy sources, GDP will falter.
Pokud omezíte emise uhlíku, aniž byste zajistili cenově dostupné alternativní zdroje energie, ochabne HDP.
Some historical processes, however quickly launched, will eventually falter.
Některé dějinné procesy se sice daly bryskně do pohybu, ale nakonec ochabnou.
The inspectors even managed to falter when they stumbled across hard evidence of Iraqi cheating.
Inspektoři dokonce ztratili odvahu, když zakopli o nezvratný důkaz iráckých podvodů.
Aggressive Chinese nationalism could turn lethal, too, if its economy were to falter.
Kdyby čínská ekonomika klopýtla, tamní bojovný nacionalismus by také mohl projevit svou smrtící sílu.
Wages falter during recessions; if the Fed then raises interest rates every time there is a sign of wage growth, workers' share will be ratcheted down - never recovering what was lost in the downturn.
Mzdy během recesí zadrhávají; pokud tedy Fed zvýší úrokové sazby pokaždé, co se na obzoru objeví známka mzdového růstu, pak podíl zaměstnanců na tomto zvýšení opět klesne - takže zaměstnanci nikdy nezískají zpět, co při poklesu ztratili.
Putin's recent public statements point to such a vision: a dominant center-right ruling party, with a (non-communist) social democratic alternative waiting in the wings to maintain stable government should the main party falter.
Nedávná Putinova veřejná prohlášení takovou vizi naznačují: dominantní středopravá vládnoucí strana s (nekomunistickou) sociálně demokratickou alternativou čekající v zákulisí, aby se udržela vláda, kdyby snad hlavní strana klopýtla.
Having seen so many political leaders falter under pressure, I prize this ability above most others.
Viděl jsem řadu politických předáků pod tlakem kolísat, a tak tuto schopnost oceňuji víc než většinu jiných.
But by now we know that, given the right policy mix, emerging markets mend almost faster than they falter.
Ale od nynějška víme, že když je jim dostane správného mixu správných politik, nově se rozvíjející trhy jsou schopny se zotavit snad ještě rychleji, než jim trvalo jejich klopýtnutí.

Are you looking for...?