PERFECTIVE VERB
spokojit
IMPERFECTIVE VERB
spokojovat
spokojit Czech
Translation spokojit translation
How do I translate spokojit from Czech into English?
spokojit Czech » English
Conjugation spokojit conjugation
How do you conjugate spokojit in Czech?
spokojit · verb
Future já spokojím
Singular
1st person já spokojím
2nd person ty spokojíš
3rd person on/ona/ono spokojí
Plural
1st person my spokojíme
2nd person vy spokojíte
3rd person oni/ony/ona spokojí
Polite form of address
2nd person vy spokojíte
Past já jsem spokojil
Masculine animate gender já jsem spokojil
Singular
1st person já jsem spokojil · spokojil jsem
2nd person ty jsi spokojil · spokojil jsi tys spokojil · spokojils
3rd person on spokojil
Plural
1st person my jsme spokojili · spokojili jsme
2nd person vy jste spokojili · spokojili jste
3rd person oni spokojili
Polite form of address
2nd person vy jste spokojil · spokojil jste
Masculine inanimate gender já jsem spokojil
Singular
1st person já jsem spokojil · spokojil jsem
2nd person ty jsi spokojil · spokojil jsi tys spokojil · spokojils
3rd person on spokojil
Plural
1st person my jsme spokojily · spokojily jsme
2nd person vy jste spokojily · spokojily jste
3rd person ony spokojily
Polite form of address
2nd person vy jste spokojil · spokojil jste
Feminine gender já jsem spokojila
Singular
1st person já jsem spokojila · spokojila jsem
2nd person ty jsi spokojila · spokojila jsi tys spokojila · spokojilas
3rd person ona spokojila
Plural
1st person my jsme spokojily · spokojily jsme
2nd person vy jste spokojily · spokojily jste
3rd person ony spokojily
Polite form of address
2nd person vy jste spokojila · spokojila jste
Neuter gender já jsem spokojilo
Singular
1st person já jsem spokojilo · spokojilo jsem
2nd person ty jsi spokojilo · spokojilo jsi tys spokojilo · spokojilos
3rd person ono spokojilo
Plural
1st person my jsme spokojila · spokojila jsme
2nd person vy jste spokojila · spokojila jste
3rd person ona spokojila
Polite form of address
2nd person vy jste spokojilo · spokojilo jste
Conditional já bych spokojil
Masculine animate gender já bych spokojil
Singular
1st person já bych spokojil · spokojil bych
2nd person ty bys spokojil · spokojil bys
3rd person on by spokojil · spokojil by
Plural
1st person my bychom spokojili · spokojili bychom
2nd person vy byste spokojili · spokojili byste
3rd person oni by spokojili · spokojili by
Polite form of address
2nd person vy byste spokojil · spokojil byste
Masculine inanimate gender já bych spokojil
Singular
1st person já bych spokojil · spokojil bych
2nd person ty bys spokojil · spokojil bys
3rd person on by spokojil · spokojil by
Plural
1st person my bychom spokojily · spokojily bychom
2nd person vy byste spokojily · spokojily byste
3rd person ony by spokojily · spokojily by
Polite form of address
2nd person vy byste spokojil · spokojil byste
Feminine gender já bych spokojila
Singular
1st person já bych spokojila · spokojila bych
2nd person ty bys spokojila · spokojila bys
3rd person ona by spokojila · spokojila by
Plural
1st person my bychom spokojily · spokojily bychom
2nd person vy byste spokojily · spokojily byste
3rd person ony by spokojily · spokojily by
Polite form of address
2nd person vy byste spokojila · spokojila byste
Neuter gender já bych spokojilo
Singular
1st person já bych spokojilo · spokojilo bych
2nd person ty bys spokojilo · spokojilo bys
3rd person ono by spokojilo · spokojilo by
Plural
1st person my bychom spokojila · spokojila bychom
2nd person vy byste spokojila · spokojila byste
3rd person ona by spokojila · spokojila by
Polite form of address
2nd person vy byste spokojilo · spokojilo byste
Imperative spokoj!
ty spokoj!
my spokojme!
vy spokojte!
Examples spokojit examples
How do I use spokojit in a sentence?
Movie subtitles
Budete se muset spokojit s mojí společností, Ludwigu.
You will have to be content with my company, Ludwig.
Spokojit se s tím, co dostanete.
Be content with what you get.
Nemíním se spokojit a být klamána nějakou polovičatou láskou.
I cannot be a fool and settle for an arranged marriage.
Jsou důležitější věci, s tím se musíš spokojit.
There are more important things to settle now.
To bych se musel spokojit s druhou cenou. což je všechen dobytek a půda v tomhle údolí.
In that case, I'd have to take the consolation prize. and all the cattle and all the land in this valley.
Proč se spokojit fotografií namísto opravdové věci?
Why settle for a photo when we can get the real thing?
Takže já se musím spokojit s vašimi nahrávkami.
So I have to console myself with your records.
Nemůžete se spokojit s věcmi tak jak jsou!
You can't be happy with things as they are!
Vude se muset spokojit s tím, co uvařil Schofield.
He'll have to eat Schofield's cooking.
A já bych se měla spokojit s ním.
And I should put up with him alone.
Proto se musíš spokojit s obřím televizorem 33.
Superduper!
A právě proto si říkám, nebyla by škoda nechat si ujít příležitost tak mimořádnou a spokojit se s hodinou absence?
That's why I thought it would be a pity to let such an occasion be wasted in discussing a mere hour of work.
Rozhlasová společnost by se s touto informací měla pro začátek spokojit.
The Broadcasting Corporation will have to be content with that for now.
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
You won't have to be satisfied with a ship's captain.
News and current affairs
Konkurence leckoho přiměje pilněji pracovat, zvýšit svou efektivitu nebo se spokojit s nižšími zisky.
Competition will force some to work harder, to become more efficient, or to accept lower profits.
Ideologické stranické programy ztratily na síle. Voliči se nechtějí spokojit s konkrétními prefabrikáty, jež strany nabízejí, a chtějí si vybírat.
Ideological party platforms have lost their force; voters do not accept the specific bundles offered by parties but want to pick and choose.
Proč by se měl svět spokojit s kýmkoli menším, než jsou kandidáti tohoto kalibru?
Why should the world settle for anything less than candidates of this caliber?
Politici se nesmějí spokojit s optimistickým předpokladem, že se evropská ekonomika zotaví sama od sebe.
Policymakers must not rest on the optimistic assumption that Europe's economy will recover on its own.
Nesmíme se spokojit s dary a plány snížených cen a musíme vybudovat trvale udržitelné zdravotnické systémy se silnými distribučními kanály a vzdělávacími programy pro veřejnost i zdravotníky.
We need to go beyond donations and reduced-pricing schemes to build sustainable health-care systems with strong distribution channels and education programs for the public and for health-care workers.
Poláci by se samozřejmě neměli s dnešní úrovní korupce spokojit.
Of course, Poles should not settle for today's levels of corruption.
To neznamená, že by se Světová banka měla spokojit s pokračováním v zaběhnutých kolejích.
This does not mean that business as usual should be good enough for the World Bank.
Mezinárodní měnový fond se ovšem nechce spokojit pouze s těmito výsledky a snaží se, aby politiky jednotlivých zemí přinášely své ovoce.
Nevertheless, the IMF is not complacent, and seeks to ensure that policies deliver results.
V Číně a téměř ve všech blízkovýchodních zemích mohou cizinci nabývat pouze menšinový podíl ve firmách a musí se spokojit s vysokými dovozními cly a bezpočtem necelních bariér.
In China and almost all Middle Eastern countries, foreigners are restricted to minority shareholdings and must contend with high import duties and numerous non-tariff barriers.
Vzhledem ke spletitým společenským a externím vazbám země by se ale Západ měl spokojit se stabilní vládou, jíž nebude dominovat Rusko ani Írán a která nebude ve vojenském konfliktu se svými sousedy, včetně Izraele.
But, given the country's complex society and external ties, the West should happily settle for a stable government not dominated by Russia or Iran, and not in military conflict with its neighbors, including Israel.
Podpora silné konkurence je zde nevyhnutelná, neboť Španělsko musí růst rychleji než Evropa, a tudíž se nesmí spokojit s napodobováním ospalých kontinentálních metod.
Encouraging robust competition is essential because Spain must grow faster than Europe and so cannot be content with mimicking dozy Continental methods.
Neuspějí a budou se muset spokojit s kritikou Ameriky, coby dogmatického zastánce volného trhu, kterým ostatně je.
They will fail and must settle for castigating America as a dogmatic free marketeer, which it is.
Investoři na celém světě jsou ochotni platit mimořádně vysoké ceny za dluh jádrových ekonomik a spokojit se u něj s nízkými úrokovými sazbami, neboť si jako neobyčejné výhody cení bezpečných aktiv, jež mohou dát do zástavy.
Investors worldwide are willing to pay extraordinarily high prices for, and accept extraordinarily low interest rates on, core-economy debt, for they value as an extraordinary benefit having a safe asset that they can use as collateral.