English | German | Russian | Czech

presumption English

Translation presumption in Czech

How do you say presumption in Czech?

presumption English » Czech

předpoklad presumpce odhad domněnka dán drzost dohad dal

Examples presumption in Czech examples

How do I translate presumption into Czech?

Movie subtitles

Forgive my presumption but I must emphasize the extreme importance of Mrs. Alison having complete quiet sleep.
Odpusťte mi mou troufalost. rád bych zdůraznil, že je nesmírně důležité, aby byla paní Alisonová. v naprostém klidu, spánku.
This presumption remains with the defendant throughout the trial.
PROMIŇ BLACKIE. MUSEL JSEM TO UDĚLAT. Takto je to po celou dobu procesu.
The presumption of the woman!
Ta ženská troufalost!
I warn you, if you contemplate such presumption. you will not be welcome here in the future as my guest.
Musím vás varovat. Pokud to uděláte, nebudete tu v budoucnu jako host vítán.
Trust you'll forgive my presumption.
Věřím, že mi odpustíte tu troufalost.
Your presumption was correct, Chief.
Vaše domněnka byla správná, šéfe.
Such a monstrous presumption to think that others Could benefit from the squalid catalogue of your mistakes!
Je zrůdné si myslet že ostatní potěšíme přehlídkou svých omylů!
Sire, forgive my presumption.
Promiňte mi moji opovážlivost.
I'm only offering presumption of evidence.
Žádám pouze o posouzení důkazů, Chrisi.
It pre-exists our presumption as artists.
Existovala dřív než naše umělecké bytí.
Anyway, I thought I'd teach young master Tindle. a lesson for his presumption, test his mettle, as it were.
Myslel jsem si, že bych mohl panu Tindlovi uštědřit za jeho domýšlivost malou lekci. Takový test odvahy.
Or have we sinned through presumption?
Zhřešili jsme domýšlivostí?
I fail to see why Mr. Seymour's presumption. should gain him a part of my son's inheritance.
Proč by ale měl pan Seymour připravit dítě o majetek?
By order of holy obedience, without reservation I ask Don Cabeza to pardon my presumption and my insolence.
Podle řádu svaté poslušnosti, bezvýhradně žádám Dona Cabezu o prominutí troufalosti a nestoudnosti.

News and current affairs

In public discussions there is often a presumption that it is the task of the medical profession.
V diskusích veřejnosti se často vyskytuje předpoklad, že jde o úkol pro lékařskou odbornou obec.
Supervisors should be bound by a presumption that they will act.
Kontroloři by měli být vázání předpokladem, že zakročí.
Whenever someone proposes turning the eurozone into a transfer union, as France's economy minister, Emmanuel Macron, recently did, the presumption is that Germany will carry everyone else on its shoulders.
Kdykoliv někdo navrhne proměnit eurozónu v transferovou unii, jak to nedávno učinil francouzský ministr hospodářství Emmanuel Macron, předpokládá se, že Německo ponese všechny ostatní na zádech.
England was a pioneer in industrialization, and was deeply shocked by the presumption of newcomers who soon entered the same stage.
Anglie byla průkopníkem industrializace a hluboce ji šokovala opovážlivost nováčků, již brzy dosáhli stejné úrovně.
There must therefore be a presumption in favor of the US line of action, a point made forcefully and persuasively by Britain's Prime Minister, Tony Blair.
Musí tedy existovat předpoklad ve prospěch postupu USA, jak o tom odhodlaně a přesvědčivě hovořil britský premiér Tony Blair.
It ordered the withdrawal from Gaza in order to stop the cycle of violence there, on the presumption that Israeli territory proper would not be attacked.
Nařídila stažení z Gazy, aby tam zastavila začarovaný kruh násilí za předpokladu, že samotné izraelské území zůstane útoků ušetřeno.
The indictment of al-Bashir, who is as entitled to the presumption of innocence as any other defendant, is another important milestone on the long road that must be traveled to reach the goal that the world set for itself.
Obžaloba Bašíra, který stejný nárok na presumpci neviny jako kterýkoliv jiný obžalovaný, je dalším důležitým mezníkem na dlouhé cestě, již je zapotřebí urazit, aby svět dosáhl cíle, který si sám stanovil.
But investment agreements like those backed by the US demand that developing countries waive this presumption and permit the adjudication of suits according to procedures that fall far short of those expected in twenty-first-century democracies.
Investiční dohody, jež prosazují USA, však požadují, aby se rozvojové země této presumpce zřekly a umožnily soudní posuzování pří pomocí postupů, které ani zdaleka nesplňují, co by se v demokraciích jedenadvacátého století očekávalo.
Only such a culture - one that undermined the longstanding presumption that an accused person is innocent until proven guilty - could produce the Bush administration's niggling legal distinctions concerning what is and what is not torture.
Pouze taková kultura - ta, která podkopala odvěký předpoklad, že obviněná osoba je nevinná do chvíle, kdy je prokázána vina - mohla v Bushově administrativě zplodit malicherné právní rozlišování, co je, a co není mučení.
It can also establish a basic presumption of scientific openness and transparency, while allowing for exceptions when there is a real risk that scientific knowledge could be used to cause serious harm.
Může také zavést základní předpoklad vědecké otevřenosti a transparentnosti a zároveň ponechat prostor pro výjimky, existuje-li riziko, že by vědecké poznání mohlo být zneužito ke způsobení vážných škod.
Indignation is different from outrage - a sentiment that is ultimately blind and not necessarily connected to any presumption that one shares commitments with the people against whom it is directed.
Rozhořčení je něco jiného než zuřivost - tedy sentiment, který je v zásadě slepý a nemusí nutně souviset s předpokladem, že člověk sdílí závazky s lidmi, proti nimž se vymezuje.
I have called this presumption a quasi-Marxist fallacy.
Nazval jsem tento předpoklad kvazimarxistickým bludem.
The presumption should be that governments with nothing to hide have nothing to lose by allowing their citizens and internationally recognized media to report on their actions.
Přitom by se mělo vycházet z předpokladu, že vlády, které nemají co skrývat, také nemají co ztratit, když umožní svým občanům a mezinárodně uznávaným sdělovacím prostředkům, aby o jejich činnosti podávali zprávy.
To give this presumption teeth, it should be included in international trade and investment agreements.
Nemá-li být tento předpoklad bezzubý, měl by se zahrnout i do mezinárodních obchodních a investičních dohod.

Are you looking for...?