PERFECTIVE VERB
přetrvat
IMPERFECTIVE VERB
přetrvávat
přetrvat Czech
Translation přetrvat translation
How do I translate přetrvat from Czech into English?
Conjugation přetrvat conjugation
How do you conjugate přetrvat in Czech?
přetrvat · verb
Future já přetrvám
Singular
1st person já přetrvám
2nd person ty přetrváš
3rd person on/ona/ono přetrvá
Plural
1st person my přetrváme
2nd person vy přetrváte
3rd person oni/ony/ona přetrvají
Polite form of address
2nd person vy přetrváte
Past já jsem přetrval
Masculine animate gender já jsem přetrval
Singular
1st person já jsem přetrval · přetrval jsem
2nd person ty jsi přetrval · přetrval jsi tys přetrval · přetrvals
3rd person on přetrval
Plural
1st person my jsme přetrvali · přetrvali jsme
2nd person vy jste přetrvali · přetrvali jste
3rd person oni přetrvali
Polite form of address
2nd person vy jste přetrval · přetrval jste
Masculine inanimate gender já jsem přetrval
Singular
1st person já jsem přetrval · přetrval jsem
2nd person ty jsi přetrval · přetrval jsi tys přetrval · přetrvals
3rd person on přetrval
Plural
1st person my jsme přetrvaly · přetrvaly jsme
2nd person vy jste přetrvaly · přetrvaly jste
3rd person ony přetrvaly
Polite form of address
2nd person vy jste přetrval · přetrval jste
Feminine gender já jsem přetrvala
Singular
1st person já jsem přetrvala · přetrvala jsem
2nd person ty jsi přetrvala · přetrvala jsi tys přetrvala · přetrvalas
3rd person ona přetrvala
Plural
1st person my jsme přetrvaly · přetrvaly jsme
2nd person vy jste přetrvaly · přetrvaly jste
3rd person ony přetrvaly
Polite form of address
2nd person vy jste přetrvala · přetrvala jste
Neuter gender já jsem přetrvalo
Singular
1st person já jsem přetrvalo · přetrvalo jsem
2nd person ty jsi přetrvalo · přetrvalo jsi tys přetrvalo · přetrvalos
3rd person ono přetrvalo
Plural
1st person my jsme přetrvala · přetrvala jsme
2nd person vy jste přetrvala · přetrvala jste
3rd person ona přetrvala
Polite form of address
2nd person vy jste přetrvalo · přetrvalo jste
Conditional já bych přetrval
Masculine animate gender já bych přetrval
Singular
1st person já bych přetrval · přetrval bych
2nd person ty bys přetrval · přetrval bys
3rd person on by přetrval · přetrval by
Plural
1st person my bychom přetrvali · přetrvali bychom
2nd person vy byste přetrvali · přetrvali byste
3rd person oni by přetrvali · přetrvali by
Polite form of address
2nd person vy byste přetrval · přetrval byste
Masculine inanimate gender já bych přetrval
Singular
1st person já bych přetrval · přetrval bych
2nd person ty bys přetrval · přetrval bys
3rd person on by přetrval · přetrval by
Plural
1st person my bychom přetrvaly · přetrvaly bychom
2nd person vy byste přetrvaly · přetrvaly byste
3rd person ony by přetrvaly · přetrvaly by
Polite form of address
2nd person vy byste přetrval · přetrval byste
Feminine gender já bych přetrvala
Singular
1st person já bych přetrvala · přetrvala bych
2nd person ty bys přetrvala · přetrvala bys
3rd person ona by přetrvala · přetrvala by
Plural
1st person my bychom přetrvaly · přetrvaly bychom
2nd person vy byste přetrvaly · přetrvaly byste
3rd person ony by přetrvaly · přetrvaly by
Polite form of address
2nd person vy byste přetrvala · přetrvala byste
Neuter gender já bych přetrvalo
Singular
1st person já bych přetrvalo · přetrvalo bych
2nd person ty bys přetrvalo · přetrvalo bys
3rd person ono by přetrvalo · přetrvalo by
Plural
1st person my bychom přetrvala · přetrvala bychom
2nd person vy byste přetrvala · přetrvala byste
3rd person ona by přetrvala · přetrvala by
Polite form of address
2nd person vy byste přetrvalo · přetrvalo byste
Imperative přetrvej!
ty přetrvej!
my přetrvejme!
vy přetrvejte!
Examples přetrvat examples
How do I use přetrvat in a sentence?
Movie subtitles
Objevují se různé druhy živých bytostí, mění se a vstupují na pevninu, zanechávají důkazy o svém příchodu, o své snaze přetrvat a o svém případném zániku.
In infinite variety, living things appear, and change, and reach the land, leaving a record of their coming, of their struggle to survive, and of their eventual end.
Odlož všechen strach a podezření které by v tobě mohly přetrvat, můj synu.
Put away any fears or suspicions that may remain with you, my son.
Vybudoval jsem říši a ta musí přetrvat.
I've built an empire, and I must know it's going to last.
A tak jsem si prožil okamžik slávy, té kratičké, prchavé slávy, která sama o sobě nemůže přetrvat, ale dokud trvá, je nejlepší ze všech her.
And so I had my moment of glory, that brief, fleeting glory, which, of itself, cannot last, but while it does, is the best game of all.
Kdyby byla šance, že ta zkušenost může přetrvat.
If one thought that one's experience might be extended.
Poněvadž lidské skupiny vytvářejí jistý systém hodnot, které mají smysl jen potud, pokud jim dovolují přetrvat.
Human groups form value systems, which only make sense as long as they enable surival.
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
The repercussions of what we do during the next 24 hours may be felt for years to come.
Leč v zatvrzelém žalu přetrvat. jest dílo svéhlavosti bezbožné.
But to persever in obstinate condolement. is a course of impious stubbornness.
Nemá to snad přetrvat?
Isn't it supposed to last?
Víte stejně jako já, že nemoci mohou přetrvat roky i staletí.
You know as well as I do that diseases. they can go dormant for years or centuries.
Ten den to mělo skončit, ale zlu bylo dovoleno přetrvat.
It should have ended that day, but evil was allowed to endure.
Tajemství spočívá v tom, že musí přetrvat naše dílo, výsledky naší práce!
The secret lies in the enduring power of our achievements. - Yes! - Our creations!
Národ poskvrněný krví nespravedlnosti nemůže přetrvat.
A nation stained with the blood of injustice cannot stand.
Říše, která měla přetrvat tisíc let.
The Millennium Empire.
News and current affairs
Má-li však dohoda o příměří přetrvat, musí okamžitě po jejím uzavření následovat společné úsilí o nastolení politického řešení problémů, jež vedly ke vzájemným útokům obou znesvářených stran.
But a ceasefire agreement to stand, it must be followed immediately with a concerted effort to produce a political solution to the issues that caused the warring parties to attack each other.
Žádná jednání se nemohou uskutečnit a žádné výsledky nemohou přetrvat, pokud jedna ze stran vetuje představitele strany druhé.
No serious negotiations can take place and no results can last if one party vetoes the representatives of the other side.
Nesmírně nízké úrokové sazby mohou nějakou dobu přetrvat.
Ultra-low interest rates may persist for some time.
EU nemůže přetrvat, nebude-li vybudována na výslovné vůli jejích občanů.
The EU cannot last unless it is built on its citizens' explicit commitment.
To by také mohlo přetrvat, jestliže se současná politická proměna ukáže jako trvalá, což by Šaronovi umožnilo získat pro svůj program středové voliče i umírněnou levici.
That, too, could continue if the current political realignment proves permanent, enabling Sharon to win over the center and even moderate left for his program.
Má-li přetrvat, nebude stačit, když bude formulována jen na základě dnešních zkušeností.
If it is to last, it will not be enough for it to be conceived in the light only of today's experience.
Má-li přetrvat schengenský prostor, musí se ubírat podobným směrem a vytvořit společnou instituci zodpovědnou za zabezpečení vnějších hranic a posílení rámce vnitřní bezpečnosti.
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security.
Během nedávného rozhovoru o Sýrii s několika dobře známými zahraničně-politickými experty naznačil jeden účastník, že současné hranice na Blízkém východě, které byly zakresleny v koloniálních dobách, nemohou přetrvat a musí se překreslit.
In a recent conversation about Syria with a couple of well-known foreign policy experts, one participant suggested that the Middle East's current borders, drawn in colonial times, cannot last and must be redrawn.
V rozsahu, ve kterém německé výrobky nekonkurují cenou, ale kvalitou, může přebytek přetrvat, i když se domácí ceny v Německu zvýší.
To the extent that German products compete on quality rather than price, the surplus might persist even if domestic prices in Germany rise.