English | German | Russian | Czech

оттого Russian

Meaning оттого meaning

What does оттого mean in Russian?

оттого

нареч. разг. обычно с последующим «и» по этой причине, вследствие этого; поэтому Она умела только тревожиться, но чтобы составить какое-нибудь сметливое предположение, для этого никак ее не ставало, и оттого, более нежели всякая другая, она имела потребность в нежной дружбе и советах. Горпинка поверила словам Казимира, случайно или умышленно они стали часто встречаться в лесу, и оттого теперь милая девушка стала томна и задумчива. союз употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения при выражении причинно-следственной связи между главной и придаточной частями, соответствуя по значению словам: потому что Правда, вы в то же самое время чувствовали, что подружиться, действительно сблизиться он ни с кем не мог, и не мог не оттого, что вообще не нуждался в других людях, а оттого, что вся жизнь его ушла на время внутрь. Он плакал оттого, что другие плакали. Это была старинная картина, довольно посредственная, но получившая ценность оттого, что краски её полиняли и лак растрескался.

Translation оттого translation

How do I translate оттого from Russian into English?

Synonyms оттого synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as оттого?

Examples оттого examples

How do I use оттого in a sentence?

Simple sentences

Большинство автокатастроф происходит оттого, что водители невнимательны.
Most car accidents happen because drivers aren't paying attention.
Трава не растёт быстрее оттого, что вы её тянете.
Grass doesn't grow faster if you pull it.
Когда он делает такое лицо, то это оттого, что он нервничает.
If he makes that face it's because he's nervous.
Он был исключительно счастлив оттого, что успешно решил проблему.
He was extremely happy at having successfully solved the problem.
Не грусти оттого, что ты некрасивый, а вспомни лучше, что у тебя ещё и друзей нет.
Don't be upset that you're ugly, just remember that you have no friends too.

Movie subtitles

Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Maybe it was 'cause I was out there with him so long, huh?
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
I'm tired of seeing you hand out thousands of dollars to your family.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
You can't possibly escape. What chance have you got tied to me?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки. улетают в капиталистические страны.
I always felt a little hurt when our swallows deserted us. in the winter for capitalistic countries.
Разве она изменилась оттого, что ты узнал, кто она?
Has she changed because you know who she is?
Но если я вновь уеду, а вы не будете писать, оттого, что заболели?
But if I ever go away again and you don't write just because you're ill.
Оттого.
Because.
Оттого.
Because.
Если вы думаете, оттого, что оно закипит, зависит будущее науки.
If you think the future of science is jeopardized because it boiled.
Я не могу ничего предотвратить, и оттого чувствую себя виноватым.
Something I can't stop happening, that maybe I'm even responsible for in some way.
Хотите внушить, что всему виной ВАРВОЛАКА?.. А чума оттого что девчонка здорова, а её госпожа больна?
So you're trying to tell me again that it's the Vorvolaka. that we have the plague here. because a young girl is healthy and her mistress is sick.
Я ее насквозь вижу: она счастлива оттого, что все в нашем доме уродливо и смешно.
I can read her thoughts, she's delighted that everything's ugly in here and that we're ridiculous.
Если вы решили продемонстрировать свою победу, так это оттого, что вы обеспокоены.
Since you've wanted to show off your victory, you must be worried.
Это я должна плакать, оттого что оказалась среди этих людей.
Why cry? It's me who should cry for being mixed up with these people!

News and current affairs

Эти люди умирают не оттого, что ранняя смерть для них неизбежна, а потому, что не имеют средств на лекарства, способные продлить их жизнь.
Such people are dying not because early death is inevitable, but because they cannot afford the medicines to keep themselves alive.
Тот факт, что большинство гомосексуалистов не являются женоподобными, а большинство лесбиянок - не мужланки, не меняет эти предрассудки, отчасти оттого, что такие гомосексуалисты незаметны в общей массе людей.
The fact that most gay men are not effeminate, and that most lesbians are not masculine, does not affect this belief, mainly because that kind of gay individual is invisible within the culture.
Люди будут судить о справедливости этих результатов в зависимости оттого, что им говорили и как они эти обещания поняли.
People will judge the fairness of these outcomes in terms of what they were told, and what kinds of implicit promises they inferred.
Я бы чувствовал себя по-другому, если бы через открытую дверь я видел, как пилоты растеряны оттого, насколько слабо самолет реагирует на управление, как они спорят, что нужно сделать дальше, и не получают какой-либо помощи от руководства для пилотов.
I would feel very differently if, through an open door, I observed pilots who were frustrated at the poor responsiveness of the plane's controls, arguing about their next step, and getting no help whatsoever from the operator's manuals.
В то же время информационное сообщество и глобализация сделали наш мир более опасным, где мы подвергаемся рискам оттого, что политики, как обычно, были не в состоянии обратить на них должного внимания.
At the same time, the information society and globalization have made ours a more insecure world, where we experience risks that politics-as-usual has been unable to address.
Кипр страдает оттого, что является проблемой второго порядка, которая периодически вспыхивает, лишь только для того, чтобы вновь быть потушенной краткосрочными полумерами.
Cyprus suffers from being a second-order problem, one that occasionally flares up, only to be damped down again with short-term palliatives.
С тех пор мы находимся в потрясении оттого, что нечто такого масштаба могло случиться, столько отнять у нас, а мы даже не предвидели это.
Since then, we struggle with the shock that something so large could have happened - could have taken so much from us - without our having anticipated any of it.
И оттого, что я знаю об этом человеке и его истории, особенно о его работе в Венгрии после 1989, я могу только сожалеть, что мой прадед не встречался с ним.
And from what I know of the man and his history, particularly his work in Hungary after 1989, I can only wish that my great-grandfather could have met him.

Are you looking for...?