English | German | Russian | Czech

spektrální typ Czech

Translation spektrální typ translation

How do I translate spektrální typ from Czech into English?

spektrální typ Czech » English

spectral type

Grammar spektrální typ grammar

What are the grammatical properties of spektrální typ in Czech?

spektrální + typ · adjective + noun

++

Examples spektrální typ examples

How do I use spektrální typ in a sentence?

Simple sentences

Tom není můj typ.
Tom isn't my type.
Nechápu, co je za typ člověka.
I can't understand the type of person she is.
Není tak úplně můj typ.
She's not really my type.

News and current affairs

Jiný typ revoluce se odehrával v bývalých evropských koloniích v Asii, kde domorodé národy neměly zájem nechat si znovu vládnout západními mocnostmi, tak potupně poraženými Japonskem.
A different kind of revolution was taking place in Europe's former colonies in Asia, where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers, which had been so ignominiously defeated by Japan.
Problémem není jen skutečnost, že tok zahraničního kapitálu může snadno obrátit směr, ale i fakt, že tento kapitál vytváří nesprávný typ růstu, založený na nadhodnocené měně a investicích do neobchodovatelného zboží a služeb, jako jsou bydlení a výstavba.
The problem is not only that foreign capital flows can easily reverse direction, but also that they produce the wrong kind of growth, based on overvalued currencies and investments in non-traded goods and services, such as housing and construction.
Radikální břídil je typ mladého muže, který dojem, že se stal obětí bezcitného a bezohledného světa.
The radical loser is the kind of young man who feels victimized by an unfeeling, uncaring world.
Izrael i USA s nostalgií vzpomínají na svět národních států 20. století, což je pochopitelné, poněvadž je to svět, do něhož se nejlépe hodí onen typ konvenční síly, jímž obě země disponují.
Both Israel and the US are nostalgic for a twentieth-century world of nation-states, which is understandable, since that is the world to which the kind of conventional power they possess is best suited.
Včerejší smlouvy, obzvláště ty se Spojenými státy a Izraelem, nebudou vzbuzovat stejný typ sebedůvěry, jaký dlouho vzbuzovaly coby nástroje státní politiky.
Yesterday's treaties, particularly those with the United States and Israel, will no longer inspire the same type of confidence they have long had as instruments of state policy.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
Science can help us to attain the life we want, but it cannot teach us what kind of life is worth wanting.
Další typ obranné reakce - tentokrát vůči odcházejícím PZI - může zřejmě vzniknout, přesuny služeb do zahraničí naberou na rychlosti.
Another type of defensive reaction - this time to outward FDI - may well arise once the offshoring of services gathers more speed.
Tato hladina výpůjček představuje pro Čínu nový typ finančního rizika.
This level of borrowing poses a new type of financial risk for China.
Putinova představa o tom, co představuje národní zájem Ruska, však činí takový typ intervence nepravděpodobným.
But Putin's idea of what constitutes Russia's national interest makes that type of intervention unlikely.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
This kind of enlightened stimulus runs into strong prejudices.
Libyjská zkušenost předkládá Teheránu jiný typ otázek.
The Libyan legacy confronts Iran with its own conundrum.
Navíc se jedná o ten typ omylu, jehož se Britové ve vztazích s Evropou dopouštějí celé půlstoletí.
Moreover, it is the kind of mistake that the British have been making in relations with Europe for the past half-century.
Pouze takový závazek může přinést ten typ jistoty, který budou investoři - jacíkoliv investoři - potřebovat, mají-li se zdroje kolem Spratlyových ostrovů rozvíjet.
Only such a pledge can provide the type of certainty that investors - any investors - will need if the Spratly resources are to be developed.
Tento typ arogance bohužel může vést k sebeuspokojení a konkurenčnímu selhání.
Unfortunately, this kind of arrogance can lead to complacency and competitive failure.

Are you looking for...?