English | German | Russian | Czech
B1

одновременно Russian

Meaning одновременно meaning

What does одновременно mean in Russian?

одновременно

нареч. к одновременный в равной мере

Translation одновременно translation

How do I translate одновременно from Russian into English?

Synonyms одновременно synonyms

What other words in Russian have the same or similar meaning as одновременно?

Examples одновременно examples

How do I use одновременно in a sentence?

Simple sentences

Я не могу одновременно стричь ногти и гладить!
I can't cut my nails and do the ironing at the same time!
Наш учитель одновременно строгий и добрый.
Our teacher is at once stern and kindly.
Не пытайся делать два дела одновременно.
Don't try to do two things at a time.
Не пытайтесь делать два дела одновременно.
Don't try to do two things at a time.
Я не могу делать две вещи одновременно.
I can't do two things at a time.
Не делай двух дел одновременно.
Do one thing at a time.
Не делай несколько дел одновременно.
Do one thing at a time.
Не делайте несколько дел одновременно.
Do one thing at a time.
Не делайте двух дел одновременно.
Do one thing at a time.
Старайся не делать двух дел одновременно.
Try to do one thing at a time.
Старайтесь не делать двух дел одновременно.
Try to do one thing at a time.
Транссибирская магистраль является одновременно самой длинной и самой известной железной дорогой в мире.
The Siberian Railway is at once the longest and best known railway in the world.
Эта сумка одновременно хорошая и недорогая.
This bag is both good and inexpensive.
Мы оба начали улыбаться почти одновременно.
Both of us began to smile almost at the same time.

Movie subtitles

Вас отвезут одновременно.
I'm putting both of you under at the same time.
Я читала где-то в книге, что невозможно одновременно иметь кусок пирога и есть его.
I read somewhere in a book that you can't have your cake and eat it too.
И это все одновременно?
All that at the same time?
И подыхал и хохотал я одновременно.
I was dying and laughing at the time.
Ты так забавна и одновременно порядочна.
You're game and decent.
Пять прекрасных созданий были зависимы от меня, одновременно, к их удовольствию. и выгоде.
Five beautiful creatures depended on me, all at one time, for their pleasure. and profit.
И по этой причине, вы должны быть одновременно миролюбивыми.
And you must, for that reason, be both peace-loving.
Вы должны быть одновременно миролюбивыми и сильными.
You must be both peace-loving and strong.
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно.
You know I don't like to be critical, Dancer, but. you know, it doesn't look quite right when you and your partner. and your prima donna and your best customer. all go out at the same time.
То же самое произошло, если бы мы познакомились с ней одновременно.
It would have been the same thing if we'd both met her at the same time.
Я ничего не могу решить, когда оба мужа одновременно смотрят мне в рот!
I can't make up my mind when we we're all together, with two husbands staring me in the face!
Не могу делать все одновременно.
Can't do everything at once.
Его любили и ненавидели одновременно. Но у него на уме только розовый бутон.
Here's a man who could've been president who was as loved, hated and talked about as any man in our time, but when he dies something is on his mind called Rosebud.
Шевелю ушами одновременно.
I'm wiggling both my ears at the same time.

News and current affairs

Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга.
The dilemma facing US policymakers is how to stimulate growth while lowering the level of total debt.
Лишь тогда Америка повысит свою конкурентоспособность настолько, чтобы правительство смогло снизить и частный, и государственный долг до разумного уровня, одновременно поддерживая приемлемый уровень экономического роста.
Only then will America improve its competitiveness enough to allow the government to reduce both private and public debt to sustainable levels while maintaining a respectable growth rate.
Они могут сделать реальный вклад в более чистое, продуктивное и эффективное фермерство и использование земель, одновременно удовлетворяя социальные потребности.
They could make a real contribution to cleaner, more productive, and efficient farming and land use, while addressing social needs.
Конечно, мы все знаем примерные причины экономического кризиса: люди не тратят деньги, потому что их доходы упали, потому что они не так уверены, что они останутся работать на своих рабочих местах, или по той и другой причине одновременно.
Of course, we all know the proximate causes of an economic crisis: people are not spending, because their incomes have fallen, their jobs are insecure, or both.
Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной.
Tailoring financial products for diaspora communities could attract resources for investment, while reinforcing migrants' ties - economic and otherwise - to their home countries.
Важны их объёмы производства современных промышленных товаров (и услуг), которые могут увеличиваться безгранично до тех пор, пока одновременно увеличивается внутренний спрос.
What matters is their output of modern industrial goods (and services), which can expand without limit as long as domestic demand expands simultaneously.
Однако, поскольку это не может произойти для всех крупных экономик одновременно - в одной стране (или группе стран) жесткая экономия вызывает меньший спрос на продукцию других стран, и в конечном итоге подобная политика приводит к обнищанию соседей.
But, because this cannot happen for all major economies simultaneously - one country's (or group of countries') austerity implies less demand for other countries' products - such policies eventually lead to beggar-thy-neighbor situations.
Это горькая ирония, что страны, жизни солдат которых поставлены на карту в Афганистане, одновременно являются самыми большими рынками для афганского героина.
It is a bitter irony that the countries whose soldiers' lives are on the line in Afghanistan are also the biggest markets for Afghan heroin.
В этой системе экономический рост основывается на конкуренции. Но такая система одновременно предусматривает вмешательство государства там, где это необходимо, чтобы обеспечить равноправие возможностей, социальную солидарность и равновесие в обществе.
It sees competition as the most effective means to promote economic growth, but also embraces state interference, when necessary, to secure equality of opportunity, social solidarity, and social balance.
Японский премьер-министр может быть сильным без использования негодования внутри своей страны против соседей, а также консерватором, патриотом и выступать за укрепление отношений с Америкой, одновременно налаживая здоровые рабочие отношения с Китаем.
A Japanese prime minister can be strong without exploiting domestic resentment against the country's neighbors, and conservative, patriotic, and pro-American while forging a healthy working relationship with China.
Системный кризис, который одновременно поражает большое число средних банков, вызвал бы точно такое же давление на правительства с требованием спасти систему, как и кризис, поразивший пару крупных банков.
A systemic crisis that simultaneously hits a large number of medium-sized banks would put just as much pressure on governments to bail out the system as would a crisis that hits a couple of large banks.
Еще один пример - множество специальных льгот, предоставленных энергетическому сектору, нефтяному и газовому, что одновременно грабит казну, нарушает распределение ресурсов и наносит вред окружающей среде.
Another example is the smorgasbord of special benefits provided to the energy sector, especially oil and gas, thereby simultaneously robbing the treasury, distorting resource allocation, and destroying the environment.
Большинство только частично приближаются к идеальному примеру чистого воздуха, когда никто не может быть исключен и все могут одновременно пользоваться этим благом.
Most only partially approach the ideal case of clean air, where none can be excluded and all can benefit simultaneously.
Еще до того, как закончились бомбардировки Багдада, Халилзад был назначен специальным посланником США в Ираке, одновременно сохранив свою нынешнюю должность в Афганистане.
Even before the bombs stopped falling on Baghdad, Khalilzad's writ as Special Envoy was extended to Iraq.

Are you looking for...?