English | German | Russian | Czech

erweisen German

Meaning erweisen meaning

What does erweisen mean in German?

erweisen

einen Nachweis erbringen Ein DNA-Test soll erweisen, dass er ihr Vater ist. Die Praxis hat erwiesen, dass unsere Entscheidung richtig war. veraltet jemandem etwas zukommen lassen Wem Gott will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt. prove reflexiv sich zeigen Ob der neue Bürgermeister die Probleme löst, muss sich erst noch erweisen.

Translation erweisen translation

How do I translate erweisen from German into English?

Synonyms erweisen synonyms

What other words in German have the same or similar meaning as erweisen?

Examples erweisen examples

How do I use erweisen in a sentence?

Simple sentences

Nimm diesen Taschenschirm mit. Er könnte sich als nützlich erweisen.
Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
Die Lösung für das eine kann sich als Lösung für das andere erweisen.
The solution of one may prove to be the solution of the other.
Im nächsten Jahr können sich Solarstürme für das elektrische Stromnetz als katastrophal erweisen.
Solar storms next year could prove disastrous for the electrical grid.
Das könnte sich als nützlich erweisen.
This might prove useful.
Es könnte sich als nützlich erweisen.
It might prove useful.
Tom rief mich an und sagte, dass ich ihm einen Gefallen erweisen müsse.
Tom called me and said that he needed me to do him a favor.
Tom wollte Maria eine Nettigkeit erweisen.
Tom wanted to do something nice for Mary.
Würden Sie mir die Ehre erweisen, mit mir zu Abend zu essen?
Will you do me the honor of dining with me?
Wärest du mir einen Gefallen zu erweisen bereit?
Would you be willing to do me a favor?
Politische Notwendigkeiten erweisen sich bisweilen als politische Fehler.
Political necessities sometimes turn out to be political mistakes.
Könnten Sie mir einen kleinen Gefallen erweisen?
Could you do me a small favor?
Das könnte sich als nützlich erweisen.
That could come in handy.
Tom glaubte, Maria einen Gefallen zu erweisen.
Tom thought he was doing Mary a favor.
Der einzige Ausweg aus dem Elend der heutigen Zeit besteht darin, sich untereinander des gegenseitigen Vertrauens als würdig zu erweisen.
The only way out of today's misery is for people to become worthy of each other's trust.

Movie subtitles

Alle Hexen mussten dem Teufel, durch küssen des Hinterns, ihren Respekt erweisen.
All witches had to show the Devil their respect by kissing his behind.
Jeglicher eifersüchtige Versuch Ihrerseits, die Vorführung zu stören, wird sich verheerend für Ihre Karriere erweisen.
Any jealous attempt on your part to interefere with the performance will prove disastrous to your career.
Bevor Sie gehen, erweisen Sie uns die Ehre, uns von lhren glorreichen Taten zu erzählen?
Before you go, will you oblige us and tell us of your deeds so glowing?
Wir beten, dass Sie sich des in Ihnen gesetzten Vertrauens würdig erweisen und Ihre Goodwill-Mission erfolgreich abschließen.
We pray that you will prove worthy of this trust we place in you, and successfully complete your goodwill mission.
Im Gegenteil. er könnte sich als von größter Wichtigkeit erweisen.
On the contrary, it may turn out to be of great importance.
Ich werde mich sehr dankbar erweisen.
You shall find me grateful.
Würde es ihm gefallen, dass du die Chance abschlägst, mir einen Freundschaftsdienst zu erweisen?
Well, then, do you think he'd like it if you had a chance. to do me an act of friendship and didn't do it?
Und so sind wir heute hier versammelt, der offenen See an 3 Seiten des Kompasses ins Auge schauend, um die letzte Ehre zu erweisen, den Männern, die von diesem Hafen aus in See stachen und nie mehr wiederkehrten.
And so we are met here today. facing the open sea on three points of the compass. to pay tribute to the men who have sailed from this port. and gone down to that sea, never to return.
Lasst uns also den Männern, deren letzte Ruhestätte unter der von ihnen geliebten See liegt, unseren bescheidenen Respekt erweisen, indem wir diese Kränze und Blumen auf die Wasser der scheidenden Ebbe werfen.
So to those of these men. whose last resting place is beneath the sea they loved. we pay our humble tribute. as we cast these wreaths and flowers. upon the waters of their outgoing tide.
Wie kann ich mich dienstbar erweisen?
How can I be of service to you?
Mögen wir uns als würdig erweisen.
May we be worthy, Robin.
Und Sie packen das Zeug wieder ein, hoffen wir um Ihretwillen, dass Sie sich nicht als Spitzel erweisen.
And you, put that stuff back on you and let's hope for your sake, you don't turn out to be a stool.
Wurden Sie uns die Ehre erweisen, an unserer Geheimsitzung im Raum fur Naturkunde teilzunehmen?
Mr. Walter, will you attend our secret meeting later tonight in the Science classroom?
Erweisen wir ihm die letzte Ehre.
Bring the body in. Let us pay it the last moment of reverence.

News and current affairs

Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor, der zu hohen Goldpreisen beitrug, könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung.
Indeed, another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization.
Wir können nur hoffen, dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute - intuitiv und durch unsere historischen Reflexe - für uns anfühlt.
We can only hope that, in the end, the consequences of 2009 similarly prove to be far less dramatic than we now - intuitively and in our historical reflexes - feel them to be.
Tatsächlich haben sich übermäßig einschränkende Ursprungsregeln in manchen früheren Anerkennungsabkommen der EU als problematisch erweisen, wie etwa die Regeln hinsichtlich der Standards für freiberufliche Dienstleistungen.
In fact, excessively constraining rules of origin have proved problematic for some of the EU's previous recognition agreements, such as those governing professional-services standards.
Dennoch fanden sie heraus, dass sich viele unserer größten Sorgen als unbedeutend oder sogar vorteilhaft erweisen werden.
Nevertheless, they find that many of our biggest concerns will turn out to be trivial, or even beneficial.
Tatsächlich könnte sie sich - wie man in einigen Andenländern gesehen hat - als kontraproduktiv erweisen.
Indeed, as we have seen in some Andean countries, it can be counter-productive.
Sonst könnte sich Lateinamerika als die nächste verpasste Geschäftschance Europas erweisen.
Otherwise, Latin America may well prove to be Europe's next missed business opportunity.
Es könnte sich tatsächlich als schwierig erweisen, 2013 Zuflucht in der unwirtlichen Weltwirtschaft zu finden.
Indeed, the global economy in 2013 could be a very difficult environment in which to find shelter.
Gleichzeitig erweisen sich fehlende Strukturreformen in Schwellenländern in Verbindung mit ihrer Ausrichtung auf vermehrten Staatskapitalismus als hemmend für die Wirtschaft und werden die Widerstandsfähigkeit dieser Länder verringern.
At the same time, the lack of structural reforms in emerging markets, together with their move towards greater state capitalism, is hampering growth and will reduce their resiliency.
Das Schreckgespenst eines atomar aufgerüsteten Iran verfolgt Araber und Israelis gleichermaßen, aber vor allem die USA und Israel erweisen sich als treibende Kraft hinter den Bemühungen, die atomaren Ambitionen des Iran einzudämmen.
The specter of a nuclear Iran haunts Arabs and Israelis alike, but it is the United States and Israel that are the driving force behind efforts to curtail Iran's nuclear ambitions.
Koizumis Beharren, den in Yasukuni bestatteten Kriegstoten, unter denen sich auch verurteilte Kriegsverbrecher aus dem Zweiten Weltkrieg befinden, seine Ehrerbietung zu erweisen, hat die Beziehungen Japans zu seinen Nachbarn über Jahre belastet.
Koizumi's insistence on paying homage to the war dead interred at Yasukuni, where convicted war criminals from World War II are among the buried, has been damaging relations with Japan's neighbors for years.
Es sind insgesamt zu viele komplexe Ideen im Umlauf, die auf dem Papier gut aussehen, doch sich in einer großen Krise als zutiefst fehlerhaft erweisen könnten.
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis.
Zudem dürfte der Konflikt mit dem Islam sich als regional destabilisierend und für die Interessen der freien Welt kontraproduktiv erweisen.
Moreover, the clash within Islam is likely to be destabilizing regionally and counterproductive to the interests of the free world.
Und das könnte sich durchaus als die größte Tragödie von allen erweisen.
And that could well be the greatest tragedy of all.
Fortgesetzte Drohungen mit immer höheren Steuern könnten sich als gefährlich kontraproduktiv erweisen.
Continued threats of ever-higher tax burdens could prove dangerously counterproductive.

Are you looking for...?