English | German | Russian | Czech

disguise English

Translation disguise in Czech

How do you say disguise in Czech?

Examples disguise in Czech examples

How do I translate disguise into Czech?

Movie subtitles

But we're dealing with a guy who went to extraordinary lengths to disguise himself.
Ale jde o týpka, který se hrozně snažil zamaskovat.
They are some friends in disguise for a job I'm planning.
To je pár mých maskovaných přátel, připravených na další akci.
We'll disguise you as a policeman and you can walk out and drive away.
Přestrojíme vás za policistu a můžete vyjít ven a odjet.
Mrs. Hudson, suppose we look out and count the gentlemen in disguise. who are waiting for me?
Co kdybychom se porozhlédli po všech pánech v přestrojení, kteří na čekají?
This girl has been issued to me as part as my disguise. I resign.
Tu dívku mi přidělili jako krytí.
I'll go myself to the dwarfs' cottage in a disguise so complete no one will ever suspect.
Půjdu sama tajně za , v dokonalém přestrojení. Pražádný nepozná.
A perfect disguise.
Báječné převlečení.
You even thought that beggar in Damascus was a barrister in disguise.
O tom žebrákovi sis taky myslel, že je to převlečený advokát.
Now there's only one thing left to do, you know - search the train in disguise.
Teď zbývá jen jedno. Prohledat vlak v přestrojení.
Youre traveling in disguise.
Cestuješ v přestrojení.
You're a prince in disguise.
Že jsi převlečený princ.
In that disguise, sir, it was, as you may say, kicked around Paris for over three score years by private owners too stupid to see what it was under the skin.
Celých 60 let v Paříži, šla proto z ruky do ruky. soukromým majitelům natolik hloupým, že se nepodívali pod kůži.
Stiffen the sinews, summon up the blood, disguise fair nature with hard-favoured rage.
Šlachy napněte, krev rozprouděte, povahu svou zuřivostí zastřete.
But I recognised him through his disguise, and I killed him.
Ale jeho převlek prohlédl jsem a zabil ho.

News and current affairs

Turkey's seeming fall from grace with the US may turn out to be a blessing in disguise.
Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
But this dependence should not disguise the fact that there is a commonality of foreign policy interests between Europe and America.
Tato závislost by vsak neměla zakrývat fakt, že mezi Evropou a Amerikou existují společné zahraničně-politické zájmy.
These accounts should be frozen, despite the difficulty in doing so in a world rife with secret banking and nominee accounts that disguise true ownership.
Tyto účty by měly být zmrazeny, jakkoli to možná bude obtížné ve světě plném tajných a pověřeneckých účtů, u nichž se jména skutečného vlastníka často nelze dopátrat.
Performance enhancing drugs disguise natural abilities and substitute for the dedication and focus that we admire.
Doping skrývá přirozené schopnosti a nahrazuje odhodlání a cílevědomost, jež obdivujeme.
Back then, financial-market participants had to devise fantastic schemes and contortions to disguise interest payments.
Účastníci finančních trhů tehdy museli vymýšlet úžasné úskoky a kličky, aby splátky úroků maskovali.
We must not use no-work jobs to disguise an army of unemployed.
Pracovní místa přitom nesmíme vytvářet uměle jen proto, abychom zamaskovali armádu nezaměstnaných.
Coordination of economic policies is, in reality, a disguise for increasing the powers of the Commission and of the Commissioner for Economic and Monetary Affairs.
Ve skutečnosti je koordinace daňových politik převlekem pro umocňování pozice Evropské komise a evropského komisaře pro hospodářství a měnovou politiku.
Yet such projections could never entirely disguise a nagging anxiety.
Podobné projekce však nikdy nemohly zastřít hlodavou úzkost.
For a while, booming or overheating real-estate markets and a thriving, but oversized banking sector can disguise a gradual loss of competitiveness and risks to fiscal sustainability, as occurred in the euro area.
Překotně rostoucí či přehřívající se realitní trhy a prosperující, leč přebujelá bankovní soustava mohou zastírat postupnou ztrátu konkurenční schopnosti a riskovat fiskální udržitelnost, jak se stalo v eurozóně.
It matches current fragmentary sounds in a sea of noise with a known song, or the face of a person in disguise with that of your child.
Přítomné útržkovité zvuky v moři hluku přiřadí ke známé písničce, tvář osoby v přestrojení k obličeji vašeho dítěte.
Was France's recent wave of protests against an amendment that would have increased employers' freedom to fire young workers a blessing in disguise?
Byla nedávná vlna francouzských protestů proti návrhu zákona, který by zaměstnavatelům uvolnil ruce při propouštění mladých zaměstnanců, maskovaným požehnáním?
Regular presidential elections in Mexico failed to disguise the fact that the same party ruled the country for over seven decades until earlier this year.
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
Foreign investors and EU politicians may not see through Medvedev's benign disguise - or may choose not to.
Zahraniční investoři a evropští politici nemusí Medveděvovu masku vlídnosti prohlédnout - anebo možná ani nebudou chtít.
In East Asia, North Korea withdrew from the NPT after using it to disguise its weapons program, and China, America, Japan, Russia, and South Korea are trying to persuade Kim Jong Il's regime to reverse course.
Ve východní Asii od NPT odstoupila Severní Korea poté, co ji využila pro maskování svého zbrojního programu, a Čína, Amerika, Japonsko, Rusko a Jižní Korea se snaží režim Kim Čong-ila přimět ke změně kurzu.

Are you looking for...?