English | German | Russian | Czech

common English

Translation common in Czech

How do you say common in Czech?

Common English » Czech

obecné

Examples common in Czech examples

How do I translate common into Czech?

Simple sentences

Such languages as Russian, Polish, Czech and Bulgarian have common Slavic roots.
Jazyky jako ruština, polština, čeština a bulharština mají společné slovanské kořeny.
Tom and Mary couldn't talk to each other then because they didn't speak a common language.
Tom a Mary spolu tehdy nemohli mluvit, protože neznali společný jazyk.
Cadmium poisoning is a very common cause of death in the south.
Otrava kadmiem je na jihu velmi častou příčinou smrti.
We have something else in common.
Ještě něco máme společného.
We have common interests.
Máme společné zájmy.
Pedophilia is probably more common than people think.
Pedofilie je zřejmě běžnější, než si lidé myslí.
We don't really have anything in common.
Skutečně nemáme nic společného.
We've one thing in common: We both are right handed.
Jednu věc máme společnou: Oba jsme praváci.
He has no common sense whatsoever.
Postrádá zdravý selský rozum.
We didn't have much in common anyway.
Neměli jsme toho moc společného.
In western civilisation, waste of food is still a common thing.
V západní civilizaci je plýtvání potravinami stále běžná věc.
I don't want to have anything in common with such an idiot.
Nechci mít s takovým idiotem nic společného.
I don't want to have anything in common with Tom or Mary.
Nechci mít nic společného ani s Tomem, ani s Mary.
I don't like ideologies. I side with honour and common sense.
Nemám rád ideologie. Jsem na straně cti a selského rozumu.

Movie subtitles

You have to be looking for that bacterium first, because that's gonna be far more common.
Nejprve by jste měli hledat bakterie, protože jsou mnohem častější.
I was formerly a common foot soldier under Ukita Hideie-sama.
Je na tom něco? Jestli jste byl.
I'd say we share a history of common interests.
Řekla bych, že sdílíme minulost společných zájmů.
It's a common one.
Tenhle je obvyklý.
Above all else, a driver needs common sense and a cool head, and you have neither.
Víc než cokoliv řidič potřebuje zdravý rozum a chladnou hlavu, a vy nemáte ani jedno.
It's quite common for parents to feel overwhelmed on their first visit here, Mrs Mullucks.
Je celkem běžné, že rodiče první návštěva tady přemůže, paní Mullucksová.
This has nothing to do with bravery and more to do with common sense.
Tohle nemá nic společného se statečností, ale zato se zdravým rozumem.
I think it's just a common cold, but it's. it's uncommon in that it's so bad, it's. I have.
Myslel jsem, že je to jen klasické nachlazení, ale je to. horší, je mi špatně, je to.. mám.
Out of common decency, they were obliged to invite Sofren too.
Ze slušnosti pozvali i Sofrena.
Something I have in common with the ghosts. Or with the rats. - Do not be so severe, Lady Duchess.
Nesuďte příliš přísně, paní vévodkyně, máme společné zájmy.
We have common interests. Common interests?
Pokud se Gwynplaine zřekne titulu, přijdete o místo komorníka.
We have common interests. Common interests?
Pokud se Gwynplaine zřekne titulu, přijdete o místo komorníka.
To engage in a brawl, a cheap common brawl in my own home.
Pustit se do rvačky, do sprosté rvačky a v mém domě.
I don't like dawker, father. He's so common.
Nemám ho moc ráda, otče, je to plebejec.

News and current affairs

I just took it for granted that, by the time I was, say, 40, space travel would be a common thing.
Prostě jsem brala za samozřejmost, že než mi bude řekněme čtyřicet, cestování vesmírem bude běžné.
The common threat of international terrorism must be faced jointly.
Společné hrozbě mezinárodního terorismu je nutno čelit společnými silami.
We need to convince each other that the fight against this common enemy has to be fought with a keen eye to balancing the needs of security with those of human and minority rights.
Musíme jeden druhého přesvědčit, že boj proti tomuto společnému nepříteli je třeba vést s ohledem na rovnováhu potřeb bezpečnosti a potřeb lidských práv a práv menšin.
WAGENINGEN, NETHERLANDS - Born in 1957, the Common Agricultural Policy (CAP) is now more than 50 years old, and the European Commission is proposing what it calls a health check for its middle-aged child.
WAGENINGEN, NIZOZEMSKO - Společná zemědělská politika (SZP), spatřila světlo světa v roce 1957, takže je dnes přes 50 let a Evropská komise předkládá návrh, který označuje za zdravotní prohlídku svého potomka ve středních letech.
As a result, Kosovo and Serbia would constitute two distinct international subjects, bound by a confederation hinging on a common decision-making body.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
In addition, the EU should create a small but effective military force (say, 5,000 troops) to back up the common body's decisions.
Navíc by EU měla vybudovat malou, ale účinnou vojenskou sílu (řekněme 5000 mužů), která by byla pro rozhodnutí společného orgánu oporou.
But a single market does not require a single social or industrial policy, far less a common taxation policy.
Jednotný trh ale nevyžaduje jednotnou sociální ani průmyslovou politiku a vůbec ne jednotnou daňovou politiku.
Forcing common standards means that Europe will fall further behind as member states shuffle their costs onto their neighbours.
Prosadí-li se jednotné normy, Evropa bude nadále zaostávat, neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy.
This is how citizens can be taken - and take themselves - seriously as documenters and investigators of our common situation.
Právě tak můžeme občany brát vážně - a oni sami sebe - jako dokumentaristy a investigativní zpravodaje naší společné situace.
The Deutsche Mark, already widely used in the region, now functions as the de facto common currency.
Německá marka dnes na Balkáně funguje jako de facto společná měna.
Lacking such external threats, the ties between, say, Czechs and Slovaks (to say nothing of Serbs and Croats!) are too weak to warrant a common national level of government.
Vzhledem k tomu, že vnějsích hrozeb ubývá, vazby a svazky mezi - například - Čechy a Slováky (nemluvě o Chorvatech a Srbech!) slábnou a nedokáží tak být zárukou společné vlády.
Wouldn't life be easier if a common market, currency, foreign policy, army, and a few other things were run on a Europe-wide basis, with the rest left to more meaningful local units?
Nebylo by jednodussí, kdyby společný trh, měna, zahraniční politika, armáda a řada dalsích věcí byly řízeny celoevropsky a o zbytek se postaraly mnohem smysluplnějsí lokální jednotky?
Could any common European state do worse?
Je na tom společný evropský stát hůř?
When Europeans think of future institutions, the tension is always seen as that between national differences and the common European identity.
Když Evropan uvažuje o budoucích institucích, vždy cítí pnutí mezi národními odlisnostmi a společnou evropskou identitou.

Are you looking for...?